Чуточку tradutor Português
485 parallel translation
Вы не могли бы быть чуточку дружелюбней?
Será que não pode ser um pouco mais simpática?
С такими мыслями ты бы стал вторым Линкольном, тебе бы только чуточку мозгов...
Com esses novos pensamentos poderias ser um novo Lincoln Se tivesses um cérebro
Как думаешь, если и я пойду к волшебнику, он даст мне чуточку мозгов?
Se eu fosse contigo, achas que o mágico poderia me dar um pouco de cérebro?
Ну, если вы настаиваете, то я бы попробовал чуточку. - Хорошо.
Bem, bem, se insiste,... só um poquinho de... tudo.
Мы оба чуточку сошли с ума.
Estávamos ambos um pouco... loucos.
А тебе не кажется, что уже чуточку поздно?
Já é um pouco tarde para isso, não Achas?
Я бы с удовольствием, будь это хоть чуточку ближе.
Gostava muito, se fosse mais perto.
И чуточку сахара.
e um pouco de açúcar ;
Можно чуточку приглушить музыку, чтобы ребята могли спокойно поговорить?
Acha que seria possível baixar o volume da música, para alguns rapazes poderem conversar?
Даже чуточку.
Nem um pouco.
Будь чуточку почтительнее, мотылёк.
Tem um pouco de respeito, Borboleta!
Леди и джентльмены, чуточку внимания, пожалуйста!
Sobreviver como? Senhoras e senhores. a vossa atenção, por favor.
Если подойдешь хоть чуточку ближе я разорву тебя в клочья.
Se te aproximas mais desfaço-te em pedaços.
Не точно так же, а чуточку, чуть-чуть по-другому.
Não literalmente, não igual a antes, mas um pouco diferente...
В следующий раз садясь за руль, будьте хоть чуточку осторожнее.
Sugiro que no futuro tenha um pouco mais de cuidado a dirigir.
Ну... чуточку... сэр.
- Sim! Bem, um bocadinho, chefe.
Эту кучу денег они тратят на то, чтобы стать чуточку потемнее.
Muito dinheiro gasto só para ficarem bronzeados.
Отныне, класс, вы можете называть меня "мистер Китинг"... а те, кто чуточку смелее, "О, Капитан, мой Капитан".
Podem tratar-me por Sr. Keating ou, se forem mais ousados, por Comandante, meu Comandante.
- ћое помещение, честно говор €, чуточку маловато и так заставлено, если у мен € еще что-нибудь по € витс €, будет некуда это впихнуть
O meu quarto... É meio pequeno demais... E eu tenho tanta coisa aqui
Щепотку розмарина, чуточку тимьяна, немного майорана.
Um bocadinho de alecrim, uma pitada de tomilho, manjerona...
Некоторые добавляют чуточку.
Algumas pessoas põem umas gotas.
Я вас хоть чуточку напугал?
Preguei-vos um grande susto?
Самую чуточку.
Um pouquinho.
Это чуточку неправильно.
É um pouco esquisito.
- Тринадцатый, мы не знаем что там произошло... но остальные двигатели идут, значит дайте им поработать... чуточку подольше.
- Não temos a certeza porque parou, mas os outros motores estão bem e, por isso, vamos usá-los... um pouco mais.
Ещё чуточку. Плавнее!
Devagar!
Подожди чуточку ещё немного?
Consegues aguentar mais um bocadinho?
Ещё чуточку, Фредо.
Só mais um bocado.
Хоть чуточку!
Reggie, preciso só de um bocadinho.
Вы представляете,.. ... хотя бы чуточку,.. ... как себя чувствуешь, когда приходишь в школу и попадаешь в окружение неуправляемых идиотов?
Tens alguma ideia, a mínima ideia, do que é chegar à escola e estares rodeado pelos rejeitados?
Я пойду подолью этим добрым людям ещё чуточку кофею.
Vou servir café àquela gente tão simpática.
Ты чуточку разозлилась.
Pulaste um bocadinho.
Если тебе надо будет ещё чуточку ты знаешь, где это найти.
E, se precisares de mais, sabes onde encontrá-lo.
В таком случае, почему бы нам не взять : "Пинаешь в голову" и чуточку изменить.
Bem, neste caso, não devemos utilizar a frase "chutar um crânio" e modificamo-la, muito pouco,
O, бросьте. Проявите чуточку сочувствия.
Tenha dó!
Будь я в твоих сапогах, я бы нашла себе кого-нибудь более интересного, более веселого, и может быть даже чуточку более доступного.
Se eu estivesse no seu lugar, procuraria alguém mais interessante, um pouco mais divertido e talvez até um pouco mais alcançável.
Ну, может быть, чуточку побольше.
E se calhar... uma fatia a mais.
Используйте Миму чуточку больше!
Utilizem-na um pouco mais!
Я всегда рада сделать мир чуточку безопаснее для человечества.
Foi um prazer tornar o mundo mais seguro para a humanidade novamente.
Не проявляй к нему даже чуточку милосердия.
Não lhe dês um momento de piedade.
Если он собрался бросить тебя, может, Джоуи и я добавим его планам чуточку воды... если ты понимаешь, о чём я.
Se ele vai acabar contigo, é melhor ir eu e o Joey não sei se estás a perceber.
Она может казаться чуточку нервной.
... e pode parecer um nadinha nervosa.
Кто-то на самом верху присылает своих любимчиков чтобы они переняли у Хироши чуточку удачи.
Algum dos graúdos está a mandar vir os preferidos de avião e a esfregá-los no Hiroshi, para dar sorte.
Еще чуточку...
Mais um pouco, vamos....
Мужчина Моей Мечты молча стоял возле матери... высокий, стройный, благородный... Кажется, я влюбилась в него чуточку сильнее.
Ao ver o Sr. Big em pé, ao lado da mãe... alto, orgulhoso, respeitável... acho que me senti mais apaixonada por ele.
Будь я чуточку тупее, сам пошёл бы туда служить.
Se eu fosse menos inteligente, também podia ter sido polícia.
Я променяла это на чуточку покоя.
Eu o troco por um pouco de paz.
Да, ну, тогда может быть, тебе надо постараться чуточку сильнее!
Talvez precises, apenas, de te esforçares um pouco mais!
Я бы плясал и пел, жизнь была бы весельем, только бы мне чуточку мозгов!
Se eu pudesse ter um cérebro "
Мы добавляем чуточку формальдегида для аромата. Кое-кому становится плохо.
Alguns ficam doentes.
Добавить вкуса чуточку.
Para ficar mais interessante.