Чьих tradutor Português
263 parallel translation
Скажем так, это не аромат для чьих-то старых тётушек.
Bastará dizer que não é um perfume que a tia solteira de ninguém usaria.
Когда солнце опускается за горизонт, и холодный ветер завывает в пустыне, выходят те, в чьих жилах течёт индейская кровь, те, что всё ещё вспоминают Пёрл Чавес, девушку-полукровку и смешливую непокорность, с которой она покидала этот мир. Навсегда.
Quando o sol se põe... e o vento frio sopra através do deserto... ainda existem pessoas de sangue índio... que falam de Pearl Chavez... a jovem mestiça que vivia na fronteira... e do bandido brincalhão... com quem teve, aqui, um último encontro... para nunca mais voltar a ser vista.
Брендон у чьих-то ног?
O Brandon sentado aos pés de alguém!
Их мать, которой уже 110 лет. Тётушка из Северного Аттлборо, Массачусетс. И ещё трое, чьих имён я не знаю.
A mãe delas, que deve ter uns 110 anos, uma tia de Massachusetts, e mais três cujos nomes nem percebi.
Но тогда, те, чьих братьев сожгли... будут сжигать других, и это не прекратится
Mas então, esses cujos irmãos tenham sido queimados... queimarão outros, e assim sucessivamente,
- Чьих рук это дело?
- Quem é responsável?
Она в надёжных руках. - Чьих?
Não sei.
На рисунке, изображающем моего мужа, окидывающего окрестности оценивающим взором, вам непременно нужно было подметить пару непонятно чьих сапог.
No desenho em que meu marido contempla um panorama com ar de satisfação, notarás desenhado um par de botas de montaria sem dono.
- Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком?
Como pode o homem que eu amo, o futuro pai dos meus filhos, ser um traficante de heroína?
- Чьих похорон?
- Funeral de quem?
Скользкое дерьмо. Он точно знает, чьих рук это дело.
É um seboso, mas penso que nos pode informar sobre o negocio dos Clean Heads.
Если бы Вы могли выбирать из присутствующих дам, то в чьих объятиях хотели бы провести ночь?
Se tivesse de escolher entre as senhoras aqui presentes, nos braços de quem é que passaria a noite?
Представь, что я - открытая книга, на чьих девственных страницах будут сделаны записи твоей рукой.
Pense em mim como um livro aberto. Com páginas virgens onde você escreverá.
- В чьих глазах?
- Para quem?
Я не знаю, чьих это рук дело.
Não sei quem fez o quê.
- Чьих это рук дело?
Quem é que foi?
Я не знаю, но, это чьих-то рук дело.
Não sei. Mas alguém foi.
Нет, те из нас, в чьих интересах был ваш героизм, никогда бы не назвали вашу работу скучной.
Não, nós, os beneficiários do seu heroísmo nunca diriam que o seu trabalho é aborrecido.
Кто были все эти люди, из чьих частей ты меня собрал?
Quem eram as pessoas das quais eu me componho?
Роббинс, мы все виновны в чьих-то глазах. Особенно, в своих собственных.
Todos somos culpados aos olhos de alguém, sobretudo os nossos.
Тогда на чьих похоронах вы были вчера в 11 : 30?
Esteve no enterro de quem, às 11h30?
- Лейтенант-Коммандер сил Земного содружества... не выполняю ни чьих требований.
Eu sou Tenente-Comandante na Força Terrestre... não aceito exigências.
- Слова одобрения из чьих-то уст.
Lembro-me da festa do meu sétimo aniversário.
Но если хочешь знать, в этом есть светлая сторона он принял это решение сам без чьих-то подсказок, абсолютно.
Mas o lado positivo, se quiseres vê-lo, é que ele tomou a decisão sozinho, sem qualquer ajuda exterior.
Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Passamos os dias e as noites a viver as agendas dos outros a lutar as batalhas dos outros e a fazer o trabalho que devemos fazer, mas cada dia há menos e menos de nós em tudo.
На этих стульях будут сидеть ваши коллеги и партнеры люди, в чьих глазах вы всегда видели уважение одобрение.
Estas cadeiras vão estar cheias com os seus colegas de gabinete. ... pessoas a quem você olha em procura de respeito aceitação.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
O homem que fala de "arrebatamento", "paixão" e "obsessão"?
Чьих даже тени не было в мозгу. Возможны чудеса, имей лишь веру.
Que nunca pensei dizer
Неважно чьих, любых.
Seja lá que raça for.
В чьих они были руках?
Quem trouxe isto?
В чьих руках?
Quem trouxe isto?
Мы знаем, чьих это рук дело.
Sabemos quem roubou a espada.
Вот ещё немного музыклаьных паразитов у чьих матерей в планах мы хотели бы видеть аборт.
Eis mais alguns vermes musicais cujas mães desejávamos que tivessem... planos médicos que incluíssem aborto.
Чтение чьих-либо мыслей это вторжение в частную жизнь.
Ler a mente dos outros é uma invasão de privacidade.
В чьих глазах?
Aos olhos de quem?
Чьих денег?
- Dinheiro de quem?
Вы не знаете, чьих рук это дело?
Tem alguma ideia de quem esteve por detrás deste ataque?
И легавые знают, чьих это рук дело.
E não é só isso. Os polícias sabem quem foi.
И чьих?
Quem?
Папа выкинул после чьих-то похорон. Мне понравилось, и я взяла себе.
O pai tinha-o deitado fora, mas eu achei porreiro e fiquei com ele.
Тот, в чьих жилах течет кровь Уильяма Тернера? Где?
A criança que tem nas veias o sangue de Will Turner?
Мне очень любопытно, чьих рук это дело.
Eu estou curioso pra saber quem faria isso.
Кажется, что ты часть чьих-то воспоминаний. Я увидела себя твоими глазами.
Ser parte da recordação de outra pessoa, ver-me através dos teus olhos...
Фрэнки пришлось даже доплачивать, чтобы найти достойных соперниц, чьих менеджеров он подкармливал напрямую.
Frankie teve de lhe desencantar combates decentes, aumentando os pagamentos por fora aos "managers".
... Банда отбросов общества победила атлантов, на чьих плечах стоит исправительная система!
Um bando de criminosos derrotaram os homens que seguram o nosso sistema judicial.
Теперь-то понятно, в чьих штанах в этой семье...
Já se viu quem usa calças lá em...
Не знаю, от чьих хромосом зависит пол ребенка. От мужчины.
É de quem forneceu a parte do cromossoma da rapariga.
Мы игнорируем свои семьи и друзей чтобы спасти чьих-то друзей, чьи-то семьи.
Ignoramos os nossos amigos e família para salvarmos as outras pessoas.
Ты сказал, что хочешь увидеть проблески счастья в чьих-нибудь глазах.
Disseste que querias ver a alegria nos olhos de alguém.
Это правда. Наша возлюбленная принцесса послушалась чьих-то дурных советов и выдвинула смехотворные притязания.
A nossa adorada princesa deu ouvidos a maus conselhos e declarou essa pretensão absurda.
Чьих правил?
- Para quem?