Чёрте tradutor Português
144 parallel translation
Тысяча чертей, если бы не он, я бы ругался как сапожник.
- Por tudo o que há de mais sagrado! Se fosse outra pessoa, gritaria : "Porco ignorante!"
Тут легион чертей вокруг меня кружиться стал и завывать мне в уши Так гнусно, что от этих страшных криков, дрожа, проснулся я.
Entretanto, pensei, uma legião de sórdidos demônios me cercaram, e lançaram para o fundo de meus ouvidos gritos de tal modo hediondos que o próprio ruído me despertou em sobressalto,
Лошади седьмого забега подходят к стартовой черте.
Os cavalos aproximam-se dos portais de partida para a sétima corrida.
Лошади седьмого забега подходят к стартовой черте.
Os cavalos aproximam-se dos portões de partida... Para a sétima corrida.
- Опять хвастал про ангелов и чертей.
- Alardeaste sobre anjos e demónios.
. Сто чертей вам в глотку!
C'os mil diabos!
Тысяча чертей! Я готов отдать себя на съедение корабельным крысам, если у них была малейшая возможность спастись!
Esses delinquentes tiram-lhe o dinheiro e até a vida se deixar.
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
Qualquer um deles, não só pagava as vossas dívidas, como teria rendido uma fortuna!
Тюрьма обучила его фальшивой улыбке, отличительной черте лицемерия. Раболепной, сальной, подобострастной ухмылочке. И иным порокам обучила его тюрьма равно как и утвердила в тех, которыми он упивался раньше.
A prisão ensinou-lhe falsos sorrisos, e as blandicias da hipocrisia os olhares submissos, untuosos, aduladores e muitos outros vícios refinando ainda mais os que já tinha no corpo.
Заговор чертей?
Uma conspiração? Richard, por favor.
Сегодняшняя ночь напугала меня до чертей!
Hoje à noite morri de medo!
Она нарочно не хотела хорониться в черте города.
Não podia ser enterrada na cidade.
Сто чертей!
A égua está a arder e as chaves estão dobradas.
Она умна как сто чертей, Джек.
Não tinha hipótese. Ela está furiosa, Jack.
Все приветствуют песни чертей
Todos dão as boas-vindas Com a canção da abóbora
Наш уважаемый Джек король чертей
O nosso Jack é o rei Do campo das abóboras
Все приветствуют теперь короля чертей
Dêem as boas-vindas Ao Rei das Abóboras
Все приветствуют песню чертей
Dêem as boas-vindas Ao som da canção da abóbora
И я, Джек Король чертей
Eu, Jack, O Rei das Abóboras
Что король чертей со скелетьей ухмылкой
Que o Rei das Abóboras No seu esqueleto sorridente
Тебе больше нравится компания чертей так возвращайся в ад!
Se gostas tanto da companhia deles... então vai para o inferno!
... которые лишь балуются наркотиками. Они в любой момент могут рвануть на Ривьеру. Если почувствуют, что подходят к черте.
Há o empertigado diletante rico que se droga de vez em quando, possui sempre dinheiro suficiente para se pirar para a Riviera, se se sente a aproximar do ponto de perigo.
Поверь, мы становимся другими, когда подходим к самой черте.
Que nos tornamos pessoas diferentes, quando nos chegamos ao precipício?
Пожалуйста, следуйте за мной. Тысяча чертей! Вот она, Секс-богиня.
É mais barato e o pai e a mãe podem consumir das drogas receitadas pelo médico.
Сто тысяч чертей, что за мерзкая профессия!
Saiu tudo torto, não foi? Esta profissão...
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами.
Talvez estivéssemos naquele ponto da relação em que todas as coisas que adoramos no outro se tornam grandes riscos.
Я бы сказал, что мы подошли к финальной черте, мне честно все равно как, но я готов двигаться дальше.
Não me interessa como, vamos avançar.
Скотти, Бонэс, Мистер Спок, тысяча чертей, где вы?
Tenho de regressar à minha nave. Scotty, Bones, Mr. Spock, onde raio estão vocês?
Ради всех чертей!
Por favor, porra!
Просто сосредоточься на управлении машиной, Тайрон, ради всех чертей.
Por amor de Deus, Tyrone, concentra-te no volante.
Ради всех чертей.
Por favor...!
Но, ради всех чертей, не вырубай его.
Mas, por amor de Deus, não dês cabo dele.
Три тысячи чертей!
Que grande azar! Fica calmo.
Очень боялась! Страшных человечков под кроватью и чертей в чулане.
Pequenos monstros debaixo da cama e demónios no armário.
Один транспортный самолёт, полностью заправленный топливом, с разрешением на ночные полёты в черте города.
Para fornecimento imediato 1 avião de transporte militar, abastecido... 2 pára-quedas camuflados mais os reservas...
Тысяча чертей!
Rápido, marujada!
Не подталкивай меня к черте, потому что я и так уже к ней близок.
Não me pressiones porque estou à beira do precipício.
Новый усовершенствованный "Пойз" подойдёт к последней черте.
A nova e melhorada Poise irá explorar a última fronteira.
Гром и молния! Тысячи чертей!
Com mil raios!
Они приближаются к финишной черте!
Eles estão a aproximar-se da linha de chegada...
Мы могли бы дать Ройсу чертей.
- Podíamos correr com o Royce.
Но ты очень близко подошёл к черте, а это опасно.
Mas estás perigosamente perto de cruzares a linha comigo.
— юзан приблизилась к этой черте.
Susan estava se aproximando.
Тысяча чертей.
Caramba...
Тысяча чертей, Генри.
Caramba, Henry...
"Защитники" быстро сравняли счет во второй половине игры методично продвигаясь к 80-метровой черте тачдауна.
Os Guardians empataram no início do terceiro tempo... ficando na defensiva na marca das 80 jardas.
— ейчас он с гор € напьетс € до чертей на вечеринке!
Ele ia fazer-te uma festa esta noite!
Полиция не раскрывает имя человека... который все еще находится где-то в черте города... в районе Западного Голливуда... человека, из-за которого один человек уже погиб, многие ранены... человека, причинившего многотысячный ущерб городской собственности... своими, не поддающимися логике, действиями.
A polícia não forneceu a identidade do homem que está a monte numa fúria por toda a cidade que já deixou um morto e dúzias de feridos e centenas de dólares de estragos.
Необходимо увеличить число колодцев в черте города.
Teremos de cavar mais poços dentro da cidade.
- Я подталкивал её к той черте, от которой не знал Сможем ли мы вернуться, а я слишком люблю её, чтобы позволить этому случиться
Bom, acho que eu estava a forçar a Lana... até ao ponto do qual eu não sei se conseguiríamos recuperar, e eu amo-a demais para deixar que isso acontecesse.
Я пойду к той черте, которую нам нельзя переступать, и скажу им, что ты у нас.
Vou até à linha que não devemos ultrapassar e dizer-lhes que te temos.