Шалостей tradutor Português
28 parallel translation
Больше никаких шалостей, безобразного поведения и агрессии.
os exibicionismos.
Мы юристы которые уже далеки от детских шалостей, Элли.
Somos advogadas. Já não fazemos isso.
- Твой папа не любит шалостей.
- O teu pai não gosta de partidas.
- "Твой папа не любит шалостей".
- "O teu pai não gosta de partidas."
- Больше никаких шалостей.
- Acabaram-se as partidas.
Ты думаешь мне есть дело до пары шалостей? Дудки.
Achas que me preocupo com algumas partidas?
Карла приводит меня в нормальное состояние, когда я в опасности после шалостей.
A Carla obrigou-me. Só leio aquilo para ver a banda desenhada.
очень по-хэллоуински. Просто я вспомнил несколько шалостей, которыми я не очень горжусь.
Só me faz lembrar de algumas partidas das quais não tenho muito orgulho.
Кэролин не делала шалостей.
A Carolyn não fazia truques.
У нас будет две кровати для сна, одна для секса, а также кресло-мешок для особых шалостей в День Рождения.
Teremos duas camas para dormir, uma cama para sexo e estou a pensar num pufe, só para coisas especiais de aniversário.
Директор звонил мне насчет твоих шалостей.
A directora ligou-me por causa das tuas travessuras.
Брось Касл, ты считаешь что эти парни неожиданно выросли из соседских шалостей до убийства?
Achas que, de repente, evoluíram de brincadeiras para assassínio?
И больше никаких шалостей Никаких игр со спичками
E acabou-se o mau comportamento, e as brincadeiras com fósforos.
Вы лишаете детей невинных жутких шалостей.
Está roubando a noite divertida e assustadora das crianças.
Шалостей?
Diversão?
Сколько ты согласен выложить за пару дней эротических шалостей с самой шикарной красоткой?
Quanto pagaria por um fim-de-semana de prazeres eróticos com uma das mulheres mais belas do mundo?
Она умерла от разрыва сердца после твоих шалостей с Уэйном Рэнделлом.
Morreu de desgosto por teres fugido com o Wayne Randall.
Ранние пташки. Это вечер детских шалостей.
- A noite das criancinhas vivas.
Хоуп устала от всех этих шалостей и конфет, так что я оставил ее с мамой, а потом вернулся, чтобы попугать детишек.
A Hope fartou-se do "doce ou partida", deixei-a com a minha mãe e depois regressei para assustar uns miúdos.
Нет, это скорее всего одна из его шалостей
Não, provavelmente é só mais uma das suas partidas.
Тимми, ты пал жертвой одной из старейших хрестоматийных шалостей.
Timmy, Caíste numa das mais antigas brincadeiras.
Только без шалостей.
Não te ponhas com graçolas.
Вы двое, только без шалостей. Без шалостей.
Dêem-se bem, vocês, dêem-se bem.
Для этого и существует правило, доктор Янг, и мы можем работать вместе без шалостей.
As regras são para isso, Drª. Yang, para podermos trabalhar sem as partidas.
Но цели Дэвина - женщины, это значит, в его жизни есть особенная женщина, та, что нанесла ему травму и послужила стартом для его убийственных шалостей.
Mas, os alvos do Devin são mulheres, o que significa que uma mulher lhe fez algo traumático para desencadear a onda de mortes.
От неприятностей из-за шалостей в палатке?
De ter problemas pelas brincadeiras na tenda?
Ты так поступаешь из-за наших шалостей в детстве?
Estas a fazer isto por causa do que aconteceu quando éramos miúdos?
Ты понимаешь, я опоздала из-за твоих утренних шалостей.
As tuas brincadeiras esta manhã atrasaram-me.