English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ш ] / Шансом

Шансом tradutor Português

329 parallel translation
Разве она не имеет права воспользоваться лучшим шансом из всех возможных?
Ela não tem o direito de aproveitar as oportunidades como lhe aprouver?
Это будет вашим единственным шансом, господа.
É a vossa única oportunidade.
Другие бы не преминули воспользоваться шансом. Поверьте, есть вещи попроще.
Mas acredita, há coisas mais fáceis no mundo.
О том, что может стать нашим единственным шансом.
Do que parece ser uma boa e talvez a nossa única oportunidade. Oportunidade?
Шансом? Спок, может, вы и отличный офицер по науке, но вы не смогли бы продать липовый патент даже своей матери.
Ouça, Spock, pode ser um óptimo oficial de ciências, mas nem à sua mãe conseguia vender patentes falsas!
Пользуйся шансом, мальчик мой.
Tens de arriscar, rapaz.
Ты подумал, что я смогу насладиться шансом говорить с ним?
Pensaste que eu poderia gostar de falar com ele?
Ты была его шансом стать членом семьи Прицци.
Ele teve a oportunidade de fazer parte da família Prizzi.
Точно. Она была единственным шансом избавиться от охранника.
Foi o único modo de eliminar o guarda-costas.
Предоставьте мне выбор между слабым шансом и никаким, я выберу слабый.
Se for para escolher entre quase e nada, prefiro sempre quase.
Один из таких случаев может оказаться твоим последним шансом со мной!
Um destes dias, vai ser a tua última oportunidade comigo!
Я хочу воспользоваться этим шансом.
- Terei de arriscar.
Использовать слипстрим-двигатель может быть нашим единственным шансом.
Será nossa única chance de usar o motor quântico.
Возможно, но это может быть нашим единственным шансом увидеть Сэм снова.
Pode ser. Mas isto talvez será a única chance de vermos a Sam outra vez.
Ну да, с минимальным шансом остаться парализованным.
É como furar as orelhas. Pois. Com um risco ínfimo de paralisia permanente.
Проигрышем было бы не воспользоваться шансом.
As falhas e deixar o tempo passar por você...
Это может быть твоим последним шансом существовать так, как было задумано.
Pode ser a nossa última oportunidade para existirmos como devíamos existir.
КЗВ может быть единственным и самым важным шансом людей... на будущее.
O SGC pode ser a tarefa humana mais importante para o futuro da humanidade.
- Это может быть нашим шансом?
- Pode ser a nossa oportunidade.
Это может быть нашим последним шансом.
Pode ser a nossa última oportunidade de marcar para fora.
А значит, не будет общенационального освещения в прессе, а это было нашим единственным шансом чтобы хоть как-то выделиться!
Para evitar uma exposição nacional! A nossa única esperança de estabelecer um desafio!
Эта планета может быть нашим последним шансом выжить.
Esse planeta pode ser nossa última opção de sobrevivência.
Предполагалось, что эти выходные будут шансом для нас сбежать от этой рутины.
Este fim-de-semana era suposto de ser uma fuga a isso tudo.
Не пойми меня неправильно. У меня был соблазн. Но,.. я не воспользовался шансом убить тебя, так что...
Não me interpretes mal, tem sido divertidíssimo, mas tive a oportunidade de matar-te e não o fiz.
Мы можем либо воспользоваться нашим шансом и получить всё, или удовольствоваться тем, что уже имеем и отказаться от идеи заработать свои 20 миллионов.
Podemos usar o nosso cartão "Você está livre da prisão", ou "não passar na casa de partida"... e não receber os 20 milhões.
Этот парень был последним шансом для меня и Логана.
Aquele sujeito era a última hipótese para mim e o Logan. Ele foi-se embora, e a culpa é tua.
Наши роботы очень на нас похожи... они вряд ли смогут устоять перед шансом использовать врата для исследований.
Os nossos robots são tão parecidos connosco, que não resistiriam à tentação de usar o portal para explorar.
Я без всякой боязни воспользуюсь этим шансом.
Vou agarrar essa oportunidade sem ter medo.
- Ты только что проиграл чудесную работу с годовой зарплатой каждый месяц секретаршей и шансом на продвижение в Торревьехе, Аликанте.
- Tu apenas perdeste um maravilhoso emprego com um ordenado de um ano todos os meses, uma secretária, e a oportunidade de promoção em Torrevieja, Alicante.
- Вернуть Ангелуса было нашим лучшим шансом.
- Trazer Angelus era o melhor.
Она должна была быть нашим лучшим шансом на возвращения Ангела.
Ela é suposto de ser a nossa melhor hipótese para trazer o Angel.
Перехват следующей замены может быть нашим единственным шансом.
Interceptar a próxima troca pode ser a nossa única hipótese.
- Она была единственным шансом Картер.
- Era a única hipótese da Carter.
И сейчас я хочу воспользоваться шансом... оставить о себе добрую память, и мне нужны хорошие люди.
Se quero a oportunidade de deixar a minha marca neste lugar, preciso de bons agentes.
Поскольку это может быть моя последняя пресс-конференция на Уимблдоне, то я бы хотел воспользоваться шансом, чтобы заявить о моем уходе из... - Джейк!
E como esta pode bem ser a minha conferência de imprensa em Wimbledon, gostaria de aproveitar a oportunidade de anunciar a minha retirada do...
Думаю, что он возможно является последним шансом для нашей страны.
Estou completamente dedicado a ele. Acho que ele é a última esperança deste país.
И я воспользуюсь шансом узнать правду.
Agora que tenho a oportunidade de saber a verdade, tenho que aproveitá-la.
ќкей, это не иде € с каким-либо шансом, но ты мог бы нам подать руку, ћарвин?
Bem, esta é uma ideia que não tem nenhum mérito, mas, Marvin, dás-me uma mão?
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Porque verão que após o falhanço completo dos médicos na ajuda à Emily o Padre Moore apenas tentou ajudá-la de uma forma diferente, usando uma abordagem que ele, a Emily e a sua família acreditavam piamente ser a sua única possibilidade de recuperação.
После того, как я уничтожу Парламент его единственным шансом будет дать им кого-то другого, другое мясо.
Depois de eu destruir o Parlamento a única hipótese dele é oferecer-lhes outra pessoa, outro bode expiatório.
Инвазивная операция с 20 % шансом неудачного исхода?
Podíamos voltar a pensar? Um procedimento arriscado e invasivo com 20 por cento de falhas?
Как бы ты себя чувствовала, если б я умер, а ты не воспользовалась шансом встретиться со мной?
Como te sentirias se eu morresse e não tivesses andado comigo?
Нет, просто это делает его единственным шансом этого ребенка выжить.
- Mas é a única oportunidade dele.
Радикальная мастэктомия может быть ее единственным шансом выжить.
Uma mastectomia radical pode ser a única forma de ela sobreviver.
Он пользуется последним шансом запугать нас, чтобы мы согласились с ним, пока еще он располагает жалким подобием армии.
É uma tentativa derradeira para nos obrigar a fazer concessões, enquanto ainda tem uma ilusão de exército.
- Если я не хочу влачить свою жизнь под землей, нужно пользоваться шансом
Bom, a menos que eu queira ficar no subterrâneo toda a minha carreira,... eu tenho que arriscar.
Мы кое-что разрабатываем в Зоне 51... и генерал О'Нилл считает, что это будет нашим лучшим шансом, чтобы остановить их здесь и сейчас.
Desenvolvemos uma coisa na Área 51 que o General O'Neill diz ser a melhor hipótese para os travar aqui e agora.
Это может быть нашим шансом иметь нашего человека у них внутри.
Esta pode ser nossa chance de ter alguém lá dentro.
Ты не хочешь воспользоваться своим последним шансом?
É a tua última oportunidade.
И твоим шансом.
Um sítio formidável para trabalhares.
Это может быть нашим лучшим шансом.
Pode ser a nossa melhor oportunidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]