Шарады tradutor Português
105 parallel translation
- Будем играть в шарады?
- O que vai fazer, jogar às charadas?
Ты здесь только на три дня, ты собралась разгадывать шарады по вечерам?
Vais disfarçar-te todas as noites?
Хватит с меня этой шарады.
Já estou farto desta charada.
Кью, если ты хочешь продолжить играть в шарады - сделай это в одиночестве.
Q, se quer continuar com esta charada, faça-o sozinho.
Не пора ли прекратить разгадывать эти шарады, старший инспектор?
Podemos terminar esta charada? Inspector-Chefe?
Достаточно уже твоей шарады!
Chega das tuas charadas desastrosas!
Не звоните мне, я не буду разбирать ваши шарады.
Não me chame para entrar nesses seus joguinhos.
Похоже, ты с удовольствием играешь в эти шарады...
Pareces estar a divertir-te com esse teu pequeno enigma.
Пуля между глаз... должно быть предпочтительнее этой шарады.
Seria preferível uma bala entre os olhos em vez desta charada.
Знаю, сыграем в шарады!
Já sei, Charadas!
Но... Еще одно слово и я затею игру в шарады.
Mais uma palavra e começo um jogo de charadas.
После ужина мы обычно играем в шарады или карты. Но, я подумала, может, в этот раз мы поиграем в расследование убийства?
Vai!
Я меня ещё сказки о приведениях, шарады наведение чистоты и надо пришить голову утке Санденс и починить ей попку.
Eu tenho histórias de fantasmas, adivinhas, lavar a louça e cozer a cabeça do pato de volta para o Sundance e arranjar o buraco do pato.
Ты должна придти. Ты лучший игрок в шарады из всех кого я знаю.
És a melhor jogadora de charadas que conheço.
Ты нужна нам в хорошей форме на сегодняшней игре в шарады.
Tens de estar em forma para a luta de charadas.
Может быть, стоит вставлять шарады...
Talvez, possamos pôr um enigma?
Два слога, звучит как "парад." Шарады.
Duas sílabas. É parecido com "parada." Charadas.
Шарады.
- Charadas.
А, шарады!
Charadas!
О, хочешь в шарады поиграть.
Agora queres jogar charadas agora. Está bem.
Сыграем в шарады?
Charadas?
Мужик, я ненавижу шарады.
Meu, eu não presto nas charadas.
Как насчет отменить все шарады и ребусы пока я не свижусь с одним дружком, который называется адвокат?
E que tal pararmos com os jogos e puzzles até eu ter algo chamado de data de audiência e um amiguinho chamado advogado?
А не играть в словесные шарады, до тех пор, пока метафора, означающая болезнь пациентки, не прервёт метафору, означающую её жизнь.
É nisso que temos de nos concentrar e não em completar frases ao calhas, enquanto o "substantivo" explosivo da paciente lhe destrói o "substantivo" que a mantém viva.
- Давай прекратим играть в шарады.
Jennifer, vamos acabar com esta charada.
Вчера ты заставил её играть в Шарады, что ещё тебе нужно?
Conseguiu que ela jogasse charadas ontem à noite. O que é que quer mais? John!
Хватит играть в шарады.
Esta farsa termina agora.
пиво, смертные бои, кексы, кровяная колбаса, кровь, футбольные салки, спаривание, шарады и, конечно, верховая охота.
Cerveja, lutas até à morte, queques, pudim de sangue, Sangue, futebol americano, acasalar, Charadas, e sim, caça ao cavalo.
Думаю, мы будем много играть в шарады.
Acho que podemos jogar às charadas.
Дэннис и его жена Труди каждый вечер пятницы посвящают довольно дикой игре в шарады это очень смешно.
O Dennis e a sua esposa Trudy, todas as noites de quinta, eles jogam um jogo maluco de charadas.
мы играли в шарады, И я... я понятия не имел как изобразить клубок, и все, о чем я мог подумать, это изобразить...
Estávamos a fazer um jogo de charadas, e não fazia a mínima de como fazer a minha pista, e só consegui pensar nisto...
Как мы будем теперь играть в шарады, милый? Я работаю над этим, дорогая.
O que vamos usar para as charadas?
* потом мы играли в шарады *
- Isto não é bom. Depois, jogámos às charadas
И как часть этой бессмысленной шарады, Университет Уинстон требует, чтобы каждый из вас посетил меня, главврача,
Como parte desta charada sem sentido, a Universidade Winston requer que cada um de vós se sente comigo, o Chefe de Medicina, para uma irrelevante entrevista pré-cerimonial.
Во время обычной пятничной игры в шарады Линетт узнала всю правду о жизни Эдди.
Foi durante um jogo de charadas de sexta-feira à noite que Lynette teve uma pista sobre a verdade da vida do Eddie.
Мы играли в шарады, и вы же знаете, как можно расшуметься.
Estávamos a jogar às charadas, e sabe como é fácil fazer barulho. O meu convite deve ter ficado perdido no correio.
Зачем эти шарады?
Porquê a farsa?
Может, поиграем в шарады?
Podíamos jogar às adivinhas?
Это как голубые шарады.
É como uma versão gay do cluedo.
- Кто хочет шарады?
- Quem quer jogar charadas?
У тебя очень интересная жизнь, Миранда. Но некоторым нравится просто сидеть здесь в кругу семьи и играть в шарады.
Sei que tens uma vida muito importante, Miranda, mas alguns de nós gosta de sentar-se junto da família e jogar às charadas.
Черт, я просто хочу побыть в кругу семьи и поиграть в гребаные шарады.
Raios partam. Só quero estar sentado com a minha família e jogar ao raio das charadas!
Я хочу поиграть в шарады, что такого в этом?
Quero jogar charadas, que mal tem isso?
Хватит играть в шарады, Кевин.
Vamos deixar-nos de charadas, Kevin.
А давайте поиграем в шарады?
Bem, e que tal fazermos umas charadas?
Играли в шарады.
- Um pouco, talvez.
Шарады?
Charadas?
Нет времени играть в шарады.
Nós não temos tempo para brincar aqui, seu burro. Liberta-me.
Допустим, мы хотим поиграть в шарады...
Por exemplo, queremos jogar às charadas...
Будем играть в шарады.
Vamos jogar às charadas.
- Шарады?
- Charadas?