Шедевры tradutor Português
55 parallel translation
Эти шедевры были нарисованы рабами-художниками.
Estas obras-primas foram todas pintadas por autênticos escravos.
С таким встречным ветром подобные шедевры не смог бы нарисовать... даже профессиональный велогонщик.
Porque, com este vento, duvido que Doug Timpson dos Manchester Harriers conseguisse pintar fosse o que fosse a essa escala.
Вы прочитали мои шедевры?
Já leu as minhas obras-primas?
Там были настоящие шедевры, художественные галерея пацанов из Бронкса и Бруклина с нереальными уайлд стайлами ( wild style ).
Seria uma obra-prima, galeria de arte de queimadores a partir de todos esses caras do Bronx e Brooklyn com seus wild styles.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Fomos a um museu, vimos peças de arte sem preço.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
Tal como Feuillade que, sem o saber, fazia obras primas.
А все мои кулинарные шедевры выбрасывают!
- Uma obra-prima para o lixo!
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Tínhamos pouco dinheiro, e o David gostava de me mostrar arquitectura.
Мог бы поближе рассмотреть шедевры.
Podias ver o trabalho de perto.
Да, я склеиваю из спичек шедевры инженерного искусства.
Reproduzo com fósforos as grandes obras de Engenharia Civil.
Но мой отец-Джеймс Вербидж... - самым первым был удостоен высочайшего соизволенья собрать актёров в труппу и сподвиг поэтов... на шедевры века... Докажем всем, что мы не лыком шиты...
Mas meu pai, James Burbage, teve a primeira licença de Sua Majestade, para formar um grupo de actores, e inspirou-se nos poetas e na literatura da época.
Он заново открыл совершенство золотого прямоугольника и построил на нем свои шедевры.
Redescobriu a perfeição do rectângulo dourado e desenhou-o nas suas obras primas.
Мой покойный муж хотел, чтобы эти шедевры достались тем, кто получит от них наслаждение, а не коллекционерам.
O meu falecido marido deixou escrito que queria que as obras pertencessem a quem as apreciasse devidamente e não a coleccionadores de troféus.
В Ватикане собраны лучшие мировые шедевры.
No Vaticano, tendes a maior colecção de obras-primas do mundo.
При таком снижении налогов мы подтолкнем богатеев продавать шедевры из своих коллекций
Se reduzirmos o imposto sobre as mais-valias, estamos a felicitar os ricos por venderem os seus Renoirs.
Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу,
Tens uma grande Sensibilidade estética Espalha o molho na carne Podes fazer o menú Brilhar com uma rima
Я бывал там с доставкой, там есть действительно шедевры.
Fiz distribuição lá. Ele tem obras de arte.
Даже знаменитые японские шедевры, которые взбудораживали каждого.
Mesmo os famosos japoneses que preocupou toda a gente.
Съедобные шедевры?
Arte comestível?
В то время, как роботы снимаются в этих ужасных фильмах, которые никто не хочет смотреть, весь мир будет вынужден смотреть весьма специфические шедевры самого Лила Слезьё.
Desculpem-me, mas não sou um alien de uma só família, eu preciso de variedade. Não significa que não goste de vocês, só quer dizer que... não se pode só comer frango, entendem?
Вы хотели увидеть шедевры.
Vai ver um obra-prima, eu garanto.
Вы же шедевры уничтожаете!
- Segurem-no! Está destruindo obras-primas!
Шедевры, чурбаны слабоумные!
Obras-primas, seu parvo ignorante!
"Лагерь убийства-2"... Ага, и все эти шедевры продюсировались одним и тем же парнем - неким Шоном Томпсоном.
E todas essas obras de arte foram produzidas pela mesma pessoa, o nosso Shawn Thompson.
Почему я содержу эту жалкую мастерскую здесь, когда мог бы создавать шедевры из роботов в Метро-Сити?
Porque tenho uma oficina de reparações aqui em baixo, quando podia estar a criar robôs avançados em Metro City?
Да, шедевры Лувра не сравнятся с простым удовольствием от кебаба.
Quer dizer, as obras-primas do Louvre não se comparam aos simples prazeres de um kebab.
Откуда ты знаешь, что плохой парень не выстрелит в Тебя, и не оставит себе деньги, дорогостоящие украшения, шедевры облигации?
Como sabes que o patife não te vai alvejar e ficar com o dinheiro e com as preciosas jóias / obras de arte / títulos?
Знаешь, Флоренция... великие шедевры кисти Рубенса и Рембранта?
Em Florença, grandes obras de Rubens e Rembrandt. Devias vê-los.
Питер, там были шедевры.
Peter, aquelas eram obras-primas.
Но мы покажем этому миланскому мазиле с зеркалами, как должны выглядеть истинные шедевры.
Mas mostraremos a esse pintor de espelhos milanês, como as luzes devem ser pintadas para parecerem verdadeiras.
И только одарённый шамелеон смог бы спроектировать классические шедевры в стиле боз-ар наряду с современными высотками.
E apenas o mais dotado "cámaleão" podia ter desenhado obras-primas beaux arts clássicas assim como suaves ferros de engomar modernos.
Кто-то здесь пытается заполучить украденные с подлодки шедевры.
Alguém daqui está a tentar meter as mãos nas obras de arte roubada do submarino.
Как только ты увидел, что твои драгоценные шедевры вынесли со склада, ты сбросил с хвоста федералов и привел меня прямо к сокровищам.
Assim que viste que a tua preciosa carga foi levada, largaste os agentes do FI e trouxeste-me até ela.
"Для меня это шедевры, чудесно отражающие, какой сложной может быть жизнь." "Помогают детям подготовиться к её сложности."
Acho que são grandes obras de arte que reflectem o quão difícil pode ser a vida e também acho que ajuda os miúdos a prepararem-se para a dureza da vida.
Они вкладывали свои души в эти записи, создавая шедевры на все времена... А он просто забирал их деньги.
Eles abriram o coração naquelas gravações, criaram obras eternas, e ele tirou-lhes o dinheiro.
Она подделывала шедевры, но подписывать их женщинам не разрешалось.
Ela copiou as obras de arte da altura, mas não as podia assinar porque era mulher.
Я хочу посмотреть, смогут ли другие шедевры поговорить со мной как вы.
Quero ver se mais alguma das outras peças mexe comigo como a sua.
Собрать молодых искусствоведов, которые на месте идентифицировали бы шедевры.
Que reúna jovens estudiosos das artes, para irem lá identificar as grandes obras.
Все эти картины – шедевры.
Todos aqueles quadros são obras-primas.
Когда я смотрю на современные шедевры, подобные вашим, меня поражает ясность, с которой вы передаете момент
Quando vejo uma obra-prima moderna como a sua, cativa-me a claridade com que capta o momento.
Во время протестов Бренда готовила шедевры из дрянного мяса и консервированных овощей.
Durante a greve, a Brenda alimentava-nos com restos de carne e legumes em conserva.
Мне кажется, что Суперфрикономики - это не моя группа, а рамка, внутри которой я создаю свои шедевры.
Imagino como se fosse a minha tela onde pinto as minhas obras de arte.
Эта комната заполнена Дега, Моне, всё шедевры.
Este salão está cheio de Degas, Monet, todas obras-primas.
В этой комнате много работ Дега, Моне, всё это - шедевры.
Esta sala está cheia de Degas, Monet, todas elas obras-primas.
Этот зал наполнен работами Дега, Моне, это все - шедевры.
Este lugar está cheio de Degas, Monet, apenas obras-primas.
Они производят эти маленькие шедевры используя, соответствующее современным достижениям, передовые 3-d принтеры и сканеры.
Eles fabricam estas pequenas obras-primas usando impressoras 3D e scanners de ponta, super modernos.
- Шедевры всегда требуют времени.
- Os bons demoram sempre.
- Думаю, они похищают шедевры из отеля.
- Estão a roubar arte ao hotel.
Ладно, лепи свои шедевры.
Vou deixar com que voltes ao teu progresso,
Не все мои скульптуры шедевры.
Nem todas as minhas esculturas são obras de arte.
Шедевры Да Винчи,..
O que têm na cave?