Шептал tradutor Português
55 parallel translation
Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал, под маской скрыв лицо.
Também eu já usei máscara e segredei histórias ao ouvido de belas donzelas.
А ваш король Генрих Восьмой... подхватил его, когда кардинал Уолси шептал ему на ухо.
Oh, sim. E o vosso rei, Henrique VIII apanhou-a por deixar o Cardeal Wolsey segredar-lhe ao ouvido.
- Санитар слышал как Лектор ему целый день что-то шептал, а Микс плакал, его нашли после обхода - он проглотил свой язык
Encontraram-no ao inspeccionarem a cama. Tinha engolido a própria língua. - Starling?
Дамочка, которой ты шептал по телефону сальности всю неделю.
A dama com quem tens conversas picantes ao telefone.
Бог никогда не шептал мне на ухо. И я не думаю, что кто-нибудь является его любимцем.
Deus nunca me falou ao ouvido e nem sei de ninguém que O tenha ouvido.
А потом я услышала голос, словно кто-то шептал мне на ухо :
Mas então ouvi esta voz, como alguém a me sussurrar ao ouvido...
Это же повторял хозяин Зверя,... когда шептал в голове у Ангелуса.
A mesma frase que o mestre da Besta usava... quando ele estava a sussurrar na cabeça do Angelus.
Что он шептал?
O que dizia?
Папа сказал нам не играть здесь, но я шептал в твоё ухо - давай сделаем это
O pai disse para não brincar aqui, mas eu desci na mesma.
Многие из тех, кто выжил, рассказывают, что его руки... подхватили их, вытолкнули на поверхность, а голос шептал, что все будет хорошо - пока не придет помощь.
Muitos sobreviventes garantem ter sentido as suas mãos por baixo... empurrando-os até à superfície... sussurrando palavras de alento até os socorrerem.
Потом шептал :
E depois sussurrando :
В этом сне ты снова пришел ко мне, обнял меня и шептал, что все хорошо, и будет еще лучше.
No meu sonho, vínheis até mim, e segurastes-me nos vossos braços, e sussurrastes que tudo ficaria bem e que todas as coisas ficariam bem.
Это было хуже, чем когда он шептал : "Я убью тебя" вам на ухо?
É pior do que sussurrar "vou-te matar" no teu ouvido?
И тогда он шептал мне на ухо, что любит меня и...
Então sussurrava ao meu ouvido que me amava.
Даже сегодня по дороге сюда, внутренний голос шептал : "не ходи".
Até hoje quando vinha para aqui, dizia-me para não vir.
И когда граждане встречали его овациями, слуга шептал ему на ухо "вы всего лишь человек".
E o único serviço do servo era dizer-lhe ao ouvido, quando as pessoas o elogiavam : "Você é apenas um homem".
Когда я играла его мать и лежала мертвая у его ног, он шептал мне :
Quando interpretei o papel de mãe dele e me fiz de morta aos seus pés, ele sussurrou-me...
Что он шептал?
- Que cântico era?
- Ты помнишь, что он шептал?
- Lembras-te do encantamento?
Как я слушала ветер ты мягко шептал сквозь деревья,
Enquanto ouço a brisa a sussurrar gentilmente entre as árvores,
И я пoдслушал как oн шептал Петpу, чтo хoчет выкупить им свoбoду.
Ouvi-o comentar com o Pietros a intenção de comprar a liberdade de ambos.
Теперь, если вы не против, я украду свою красивую маленькую жену, потому что прошло много времени с тех пор, как я шептал ей на ухо милые бессмыслицы.
Agora, se não se importam, vou roubar-vos a minha linda mulher, porque já faz tempo desde que sussurrei doces nadas na orelha da minha querida. Vamos.
Я жажду, чтобы ты целовал мою шею, и шептал мне на ухо, растегивая мою блузку.
"Desejo que me beijes o pescoço, " que me sussurres ao ouvido enquanto me desapertas a blusa. "
Он наклонялся ко мне и шептал :
E depois ele inclinava-se e sussurrava.
Он шептал мне....
Ele sussurrou-me...
Просто, если бы я нашёл любовь своей жизни, я бы не стоял в саду и не шептал бы, как идиот.
Se encontrasse o amor da minha vida não ficava ali feito parvo, falando baixinho no jardim ;
Это где твой парень шептал тебе что он тебя любит
Em que o teu namorado te sussurrou que te amava.
Пока он ее насиловал, он шептал ей на ухо, что собирается сделать это еще раз, когда закончит.
Enquanto a violava... Ele sussurrou-lhe ao ouvido como ia voltar em segundos quando terminasse.
В нашу брачную ночь он был на мне, во мне, от него разило вином... и он шептал – "Лианна".
Depois, nessa noite rastejou para cima de mim, tresandando a vinho, e fez o que fez, o pouco que conseguia e sussurrou-me ao ouvido : "Lyanna".
В детстве я смотрел своего отца по телевизору, и какой-то голос шептал мне :
Em miúdo, costumava ver o meu pai na TV, e a sua voz sobressaía :
Днём и ночью неизменно он шептал в моей груди... " Что-то скрыто, но найдешь ты!
Um sussurro eterno dia e noite repetiu-se...
Я так любила, когда ты стоял позади меня и шептал инструкции на ухо.
Eu adorava quando ficavas atrás de mim e sussurravas as instruções no meu ouvido.
Так или иначе, Айя не давала проходу Майклу. Майкл шептал Казу, что я уволю его.
A Aya não passava cartão ao Michael.
Что он ей там шептал?
Em Muncie, Indiana.
Не смотря на то, что в момент полного отчаяния, ища спасения ты шептал не ее имя, а имя господина преподобного Матэра.
No seu pior momento de desespero, não é o nome dela que chama para salvá-lo, mas o do velho Reverendo Mather.
Весело было говорить с теми людьми, когда ты шептал мне в ухо.
Foi divertido, falar para todas aquelas pessoas contigo a sussurrar ao meu ouvido.
Он бы шептал тебе в постели, "Я бы подкурил твою дудку с крэком"?
Levava-te para a cama e sussurrava : "Acendia o teu cachimbo de crack"?
- Я видел, как Эрнесто что-то ему шептал.
Aquele palhaço estava a tirar fotos no quarto da Katy.
Не знаю, но я видел, как Эрнесто что-то шептал ему.
- Não sei. - Eu vi o Ernesto a falar com ele.
От тебя требуется, чтобы никто другой не шептал ему на ушко. Пока не сделаю ход.
Preciso que tu assegures que mais ninguém está a sussurrar ao ouvdo dele até eu fazer a minha oferta.
А когда ты шептал ей на ушко, перед тем, как она пошла к дяде, что ты ей сказал?
Então, quando lhe sussurraste... antes de ido ter com o tio, o que disseste?
Парень шептал своим запонкам?
- O tipo a falar para os botões de punho?
Что он мне шептал?
Algo sussurrado?
И всегда шептал...
Ele sussurrava sempre :
Он шептал молитву Господу, когда они напали.
Ele estava a sussurrar a oração do Senhor quando atacaram.
Шептал Господу молитвы.
- A sussurrar a oração do Senhor...
Эй, что там тебе Щетинистый шептал в штаб-квартире?
O que é que o "barbas" sussurrou lá na sede?
Бобо не знает, что не только он навещал меня в том домике, шептал мне в темноте.
Mas não foi o único a visitar-me na casa na árvore, a fazer promessas vãs.
- А я и не шептал.
- Falei alto e em bom som.
Сколько раз ты шептал :
Quantas vezes sussurraste no meu ouvido,
А я и не шептал.
Não estava a sussurrar.