Шефом tradutor Português
396 parallel translation
Сколько вы говорили с шефом, прежде чем позвонить жене?
Quanto tempo falou com o seu patrão antes de ligar à sua mulher?
Куда? Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке. В Кашмир.
- Caxemira.
Сегодня я обедаю с шефом.
Não posso. Almoço com o patrão.
Я бы очень хотел встретиться с ним и с его шефом. Это для меня просто необходимо.
Tenho de o encontrar e ao seu chefe.
Я согласен с шефом полиции.
Também acho.
Мы с шефом уже приняли решение, Кэллахэн.
Já falei com o chefe sobre isso...
Несколько лет назад, он ушёл из нашего клана хотя мог стать самым молодым "шефом" во всей Японии.
Há anos, afastou-se da nossa família quando ia tornar-se no mais jovem oyabun em todo o Japão.
Я хотел бы познакомить вас с моим дядей, шефом полиции.
Apresento-te o meu tio, o Ministro da Polícia.
Буквально сегодня утром я говорила с шефом полиции.
Falei com o chefe da polícia esta manhã.
Моторист, которого они называли Шефом, Шеф-поваром, был из Нового Орлеана.
O maquinista, a quem chamavam Chef, era de New Orleans.
- Ты уже стал шефом полиции?
- Já é Chefe?
Пойду поговорю с шефом полиции.
Vou falar com o chefe de polícia.
Этого парня мы называем шефом.
Este tipo é o Chefe. Está cá desde 1968.
- Если бы я знал ответы на все эти вопросы, я был бы шефом полиции.
Se soubesse as respostas a isso, seria eu o chefe.
Я пытаюсь связаться с шефом Райбеком. Он рядом?
Posso falar com o Ryback?
Я сегодня же поговорю с шефом, и можешь считать, что... Что, Чарлз?
Bem, tive hoje uma conversa com a estação.
Он обзывал меня шефом Свингамом.
Chamou-me chefe Piggum.
Мы с шефом О'Брайеном готовимся к прибытию картографа.
O Chefe O'Brien e eu temos feito horas extras para prepararmos a chegada de uma nova cartógrafa.
Я должна встретиться с шефом О'Брайеном.
Nada de importante. Tenho de ir ter com o Chefe O'Brien.
Я могу поговорить с Вашим шефом?
Posso falar com o seu chefe?
Я разговаривал с шефом. Ни у кого нет частной стоянки.
Falei com o chefe e ninguém tem lugares cativos.
Мы с шефом О`Брайеном находимся на борту крейсера т`лани с целью помочь т`лани и келлеранцам ликвидировать все складские запасы "пожинателей", смертоносного биомеханического оружия, активно применявшегося обеими сторонами в ходе многовековой войны.
Eu e o chefe O'Brien estamos a ajudar os T'Lani e os Kelleruns a eliminar as reservas de harvesters, um desregulador genético biomecânico fatal utilizado por ambas as partes na sua guerra centenária.
Чтобы ответить на вопросы о заселении колоний вблизи червоточины, мы с шефом О'Брайеном исследуем соседние системы.
Para responder a questões sobre estabelecimento de colónias, o Chefe O'Brien e eu estamos a pesquisar sistemas estelares próximos.
Кварк? Я думал о твоей работе с шефом О'Брайеном.
Pensei que poderias ajudar o Chefe O'Brien.
Забавно работать с шефом О'Брайеном.
É até divertido trabalhar com o Chefe O'Brien.
Мы с шефом собираемся вместе плавать на каяках в голокомплексе.
O Chefe e eu vamos fazer canoagem numa câmara holográfica.
Я чувствую, что ваши отношения с Дакс, или... с шефом О'Брайеном - совсем другие, но ведь в их религиях вы не являетесь почитаемой фигурой.
Dá-me a sensação de que não é assim entre si e a Dax, ou... Entre si e o Chefe O'Brien, mas não é uma figura reverenciada nas religiões deles.
Я просто хотел сказать, что согласен с шефом О'Брайеном.
Só quero dizer que... Concordo com o que o Chefe O'Brien disse sobre a sua promoção.
Останьтесь с шефом.
Fique aqui com o Chefe.
Хорошо. Я поговорю с шефом.
Eu vou falar com o meu chefe.
Мы здесь не при чем. Но я поговорю с шефом.
Não podemos fazer nada, mas eu falo com o meu chefe.
Но он просит встречи с шефом О'Брайеном.
Agora pede para ver o chefe O'Brien.
Свяжись с шефом!
Diga ao seu patrão para vir aqui.
Он пропустил встречу со своим шефом.
- Chegou atrasado à reunião.
После того, как я закончу, тебя сделают шефом детективов.
Depois de eu ir preso, serás promovido a inspector-chefe.
Моя работа здесь, вместе с шефом О'Брайеном.
O meu trabalho é aqui, com o chefe.
Кстати, дедуля, ты в долгу перед шефом.
A proposito Avô, deve um grande favor ao chefe.
Может, надо свериться с шефом, который тебя нанял?
Não devias confirmar primeiro com o cozinheiro que te contratou?
Я знаю, что вы договаривались с шефом Муром, но я тщательно занимаюсь каждым шагом приготовления.
Sei que fizeram o acordo com o Chefe Moore, mas... estive envolvida em todos os passos da preparação.
Это договор семьи с шефом Муром.
O contrato do Chefe Moore para o casamento.
Как думаешь, она согласится узнать у местных властей, что случилось с шефом?
Acha que ela estaria disposta a intervir junto das autoridades locais? - Para ver o que aconteceu ao Chefe?
Хорошо, и не называй меня шефом.
Está bem. E pára com essa treta do "chefe".
Я с шефом поговорю. Они завтра с Американцем встречаются.
Vou falar com o chefe, ele reúne-se amanhã com o americano.
И у неё был парень с тем же именем, что и персонаж в книге. И ещё она мутила с шефом полиции, у которого было то же имя, что и у шефа полиции в книге.
E o namorado dela tinha o mesmo nome do namorado do livro, e ela tinha um caso com o chefe da polícia.
Нет, я говорил с шефом, и он согласился,
Falei com o patrão e ele concorda.
Или ты мне не доверяешь не хочешь, чтобы я увиделся с шефом наедине?
Não é para eu não ficar sozinho com o chefe?
Я поговорил с шефом, от тебя встретит.
- Sim. Falei com o meu chefe, ele encontra-se contigo, leva-te a casa e explica-te tudo.
И не называйте меня шефом.
E não me trate por "chefe".
Ты ведь поговорил с шефом о том, другом деле, правильно?
Falaste com o homem sobre aquele assunto?
Так что, на завтра у меня запланирована встреча с шефом и старшим командным составом. А так же, исполнительный обзор КЬЮ-4 и подготовительный академический курс. Но вместо этого, я вынужден забросить все в мусорник, находясь на ваших похоронах.
Então, amanhã tenho uma reunião de chefia com o director uma revisão de desempenho Q4 e um curso da Academia para preparar, mas agora, em vez disso vou perder o dia todo com os vossos funerais.
Придет час, он станет шефом Деннисом.
Eu odeio-os!