Штурмом tradutor Português
68 parallel translation
Они берут пекарню штурмом.
E o senhor não faz nada?
И вместе с моими фермерами, псарями и мастеровыми, сформировал отряд, вооруженный охотничьими ружьями, револьверами, чтобы взять штурмом...
Com os meus rendeiros, criados e cavalariços, formei um pelotão armado com espingardas e revólveres.
Лэрри, я вижу, ты познакомился со Штурмом.
Vejo que já conheceste o D-Day.
Да, парни, а сколько вам нужно будет времени, чтобы взять штурмом ферму после того, как я завершу сделку?
Quanto tempo vão demorar para entrar na quinta depois de eu terminar?
Слушай, ты не можешь палить вот так, а то мне придется брать здание штурмом.
Sam, se eu ouvir outro tiro, vou ter de invadir o local, entendeu?
Отряд 303, Отдел Обороны... подтвердил, что сегодня утром по албанскому времени... было взято штурмом горное убежище... и освобожден измученный, но счастливый Уильям Шуманн.
Tropas do 303, segundo o Dep. De Defesa... esta manhã, horário local... atacaram um esconderijo perto de blá-blá-blá... libertando Schumann, exausto, porém, feliz.
Есть ещё четвёртый брат, самый младший. Он десантировался со 101-м воздушно-десантным батальоном... в ночь перед штурмом.
Foi lançado de pára-quedas com a 101 Divisão na véspera da invasão.
С другой стороны, я могу приказать своим джем'хадар взять лазарет штурмом и перебить вас всех до одного.
Por outro lado, podia mandar os meus jem'hadar atacarem a Enfermaria e matar-vos a todos.
Вы сказали мэру, что если мы не получим город через пять минут, мы мобилизуем войска и возьмем штурмом?
Ele que diga ao "Mayor" que, se as autoridades municipais não se renderem em 5 minutos, mandaremos as tropas tomar o edifício de assalto. O "Mayor" diz que se não sabem o que quer dizer "vão-se foder", que entrem e ele mostra-lhes.
Так ты ничего не знаешь про федералов, взявших штурмом мой самолет?
Sabes dos agentes que assaltaram o meu jacto?
Тем не менее, мы должны взять штурмом эти невинные памятники британской красоты.
É uma questão de virtude. Afinal são monumentos de beleza!
Подходят к делу так, как будто это крестовый поход... углы берутся штурмом, наручники щелкают, трупы можно складывать штабелями.
Iniciam uma cruzada, atacam as esquinas, algemam e matam cada vez mais.
Они буквально взяли штурмом этот вид спорта.
Eles tomaram literalmente de assalto esta modalidade.
Ну, колючки нет, всего один охранник с береттой, так что со штурмом проблем не будет.
Bem, não há arame farpado, apenas um guarda com uma Beretta, por isso entrar não deve ser problema.
Вы возьмете эту индустрию штурмом!
Irão revolucionar a indústria!
Кажется, только одна башня из слоновой кости будет взята штурмом сегодня ночью.
Parece que só uma torre de marfim vai ser arrombada esta noite.
Известный своими впечатляющими архитектурными пейзажами британский художник Чарльз Райдер взял штурмом Нью-Йорк своей серией захватывающих работ из джунглей.
Famoso para seus retratos arquitectónicos impressionantes, O artista britânico Charles Ryder conquistou New York como uma tempestade com uma série de estudos emocionantes da selva.
Представитель Министерства внутренних дел подтвердил, что антитеррористическое подразделение штурмом взяло самолет вчера ночью.
O porta-voz do Ministro do Interior confirmou em Bonn..... que um esquadrão alemão atacou o avião em Mogadíscio, na noite de ontem.
Ты не брал штурмом траншеи, когда я вошёл к вам.
Não estavas a fazer nada antes de ter chegado.
Что остановит меня от того, чтобы взять этот город штурмом?
O que me está a impedir de tomar esta cidade à força?
Возьмём ранчо штурмом или умрём в попытке это сделать.
Vamos assaltar o rancho ou morremos a tentar fazer isso.
- Ты не можешь просто взять корабль штурмом, Эрика.
Não pode invadir assim a nave, Erica.
Ну тогда пошлите туда спецназ, возьмите посольство штурмом.
Envie operações clandestinas, avise ao consulado.
Израильтяне, например, вообще обходятся без разговоров перед штурмом.
Sabe que os israelitas já nem sequer falam e avançam logo com a unidade tática?
Эта рок-звезда будет брать Чикаго штурмом!
Esta jovem estrela de rock está prestes a tomar Chicago de assalto.
Теперь мы возьмем лагерь штурмом, снесем стены, и окрасим землю красным цветом.
Vamos invadir o complexo, derrubar as paredes e pintamos o chão de vermelho.
А я вам говорила, что взять замок штурмом не получиться.
E eu disse-lhe que entrar no castelo a força não ia funcionar!
На прошлой неделе он пытался взять штурмом магазин.
Na semana passada, ele tentou atacar o supermercado.
Вилы в руки, привлечь несколько парней и взять штурмом замок.
Pega numas forquilhas, nuns tipos e assaltem o castelo.
Возьмём вместе штурмом этот замок.
Vamos atacar o castelo juntos.
Они штурмом брали лётное поле.
e invadiram a pista.
Конечно. В них находит отражение гнев крестьян, прямо перед штурмом Бастилии.
Faz um paralelo com a raiva sentida pelos camponeses... antes de invadirem a Bastilha...
Не сравнимо со штурмом Омаха Бич.
Não foi nada enorme.
А женщину, как эта, ты должен брать штурмом или умереть пытаясь. Давай.
Uma mulher daquelas, apanhas ou morres a tentar.
Мы должны взять мир моды штурмом.
Temos que conquistar o mundo da moda.
Они занимают позиции и окружают здание, а не берут его штурмом.
Estão a posicionar-se para cercar o prédio. Não atacá-lo.
Сегодня, после вчерашней перестрелки полиции с "Черными пантерами", в которой двое боевиков были убиты, была взяты штурмом квартира... в стремлении полиции очистить страну от засилья боевиков этой организации то, что обитатели ответили стрельбой на требования полиции,
Hoje, um dia após o tiroteio com Panteras Negras, matando dois deles... Em tiroteio com a polícia foram mortos pelo menos 4 Panteras Negras, no ano passado. Eles representam uma campanha nacional, segundo a polícia... reacção interna dos ocupantes que atiraram num polícia enfatiza a crueldade extrema do Partido dos Panteras Negras.
- Берите штурмом.
- Abatam-nos.
Я понятия не имею придет ли он. Я готова взять эту вечеринку штурмом.
Mesmo que venha, porque não sei se virá.
Мы должны дать в руки меч каждому, кто ещё в силах его поднять, и идти штурмом на римлян.
Devíamos colocar uma espada em todas as mãos que ainda tenham força para a empunhar e usar contra os romanos.
И я отвечу, из-за страсти, которая взяла Париж штурмом и сносит все на своем пути.
Está a perguntar-se, "Mais pourquoi le rouge et le noir?" Eu digo, devido à paixão que tomou Paris como uma tempestade e levou tudo à sua frente.
Всего одно твоё слово, и мы штурмом возьмём это место как Нормандию.
Uma palavra sua, e invadiremos o local como se fosse a Normandia.
Попытаетесь взять нас штурмом, я убью всех троих.
Tentem entrar e mato os três. Estamos entendidos?
Силы специального назначения движутся сюда, чтобы взять штурмом это здание.
Há tropas das Forças Especiais prontas para invadir o prédio.
Но если вы причините кому-нибудь вред, они возьмут это место штурмом.
- A caminho. Mas magoas mais alguém, e invadirão este sítio.
Собери всех верных людей, захватите арсенал, возьмите штурмом церковь и убейте Хьюлетта и Симкоу.
Reune os que são leais, ataca o depósito de armas, invade a igreja, mata o Hewlett e o Simcoe...
Собери верных людей, захватите арсенал, возьмите штурмом церковь и...
Junta os leais, faz uma incursão no arsenal entra pela igreja, e...
Спецназ... группа захвата дождется, когда ты устанешь и ослабнешь, затем десяток парней, тренированных и вооруженных до зубов, возьмут штурмом этот вагон.
ERR... Ou seja, Equipa de Resgate de Reféns... Vai esperar que fique fraco e cansado, e dúzias de homens treinados e armados até aos dentes vão invadir esta carruagem.
Мы взяли штурмом эту крепость.
Após termos tomado o Posto, ela estava à espera.
Возьмем же замок штурмом!
Vamos invadir o seu castelo.
В любом случае, пора переходить к новостям, и это хорошая новость, потому что Dacia Sandero поступила в продажу в Англии и берёт страну штурмом.
Seguindo em frente! é altura de fazer as notícias E são boas notícias!