Шумят tradutor Português
67 parallel translation
Засунули бы вы его в маленькую комнатушку в углу, где вечно шумят трубы?
Iria colocá-lo em um canto, num quarto pequeno, onde os canos da água fazem barulho todo o dia?
Они слишком шумят.
Fazem muito barulho.
Они так шумят.
São tão barulhentas e maçadoras.
Бик и Джет вечно из-за чего-нибудь шумят. Извините меня!
O Bick e o Jett estão sempre a discutir por alguma coisa.
Они всегда шумят, поэтому я так мало плачу за квартиру.
Foi um arrebatamento passional. Perdoa-me.
Наверху я сделаю мастерскую. Я буду работать и слушать, как шумят волны. И больше не буду устраивать вернисажи.
Crio quando estou flutuando sobre o mar, e não terei mais que expor meus trabalhos.
В ети края, Где ледники шумят.
Nesta terra, Onde os gelos gemem?
С прошлой ночи камни так шумят...
Ultimamente as pedras têm estado muito agitadas.
Когда камни шумят, Лапута где-то над рудниками.
"As pedras agitam-se quando Rapyuta passa por cima delas."
Так откуда знать, что это не твари шумят?
Podiam ser aquelas coisas.
Смотри, как они приветствуют этого сопляка! Пусть шумят.
Olha para eles, a aclamarem aquele anormal.
Они так шумят иногда.
Ás vezes fazem isto.
Бензопилы шумят, люди кричат, отлично.
Serras, pessoas aos gritos, isso tudo bem.
Говорят, они очень шумят!
Eu ouvi dizer que essas coisas fazem muito barulho.
Слушай, я никогда тебе об этом не говорил, но у меня небольшие шумы в сердце... и сейчас они шумят - "прячься".
Pois, mas não posso... Nunca te disse isto mas tenho um sopro cardíaco que neste momento está a soprar "Some-te".
"... пусть шумят и вздымаются воды...
" Ainda que as águas rujam e se perturbem,
Тогда я втыкнула в розетки вещи, которые шумят.
Por isso, liguei às tomadas coisas que fazem barulho.
- Они не шумят.
- Esses não fazem barulho.
Пусть не шумят и не стреляют - а то нам придется приехать.
Nada de tiroteios, ou teremos de vir cá.
Половицы скрипят, трубы шумят и... - Говорю вам, я слышала голоса.
O soalho range, a canalização retine...
Джентльмены, почему все шумят?
Cavalheiros, porquê todo este barulho?
Поток станет тысячами капель... и зашумит... вот так : Как шумят камни под водой.
O mar recuaria... e recuaria... com um barulho... e deixaria as montanhas ao contrário.
Его друзья вовсю шумят, что повяжут колумбийский галстук стукачу.
Agora os seus amigos estão a fazer muito barulho sobre pôr uma gravata colombiana no bufo.
Они только шумят.
Estão apenas a emitir sons.
Не понял эти адские машины слишком шумят! Как вас зовут?
Não adianta, estas máquinas infernais fazem demasiado barulho.
Они не только громко шумят, они убивают.
Vão muito além do que fazer barulho. Isto mata.
Возможно восемь или вроде того парней, которые всё ещё шумят.
Ainda somos uns oito.
Они ведут себя как свора диких собак,.. ... вечно шумят.
São uma matilha de cães selvagens.
Только иногда, утром в воскресенье когда он ушёл за газетами и за хлебом, а она слышит как её дети шумят, играя у соседнего дома...
Só por vezes, nestas manhãs de domingo, quando ele foi comprar os jornais e o pão, e ela ouve os filhos a gritar na casa ao lado, onde foram brincar...
Они не шумят.
- Não fazem nenhum barulho.
- Если это корабль то почему двигатели не шумят?
Se isto é uma nave, Porque no escuto nenhum motor?
Я чувствую их запах, они шумят в своих стойлах.
Consigo cheirar os cavalos, eles estão a fazer barulho nos seus cubículos.
Точняк. Сто грязньiх телок шумят. Будь со мной...
"Por favor, Rapper Limpo Sujo, fica comigo!"
А вокруг в лаборатории куча народу, все шумят.
E tem outras pessoas no laboratório, e elas estão fazendo tanto barulho.
Они разболтались из-за небольшого землетрясения... а теперь шумят даже больше, чем во время него!
Afrouxaram com um terremoto leve e agora eles tremem mais que o próprio terremoto.
Арье, когда ты сюда приехал... и я сказал тебе... что раз в году они шумят. Ты поверил в это?
Aryeh, quando aqui chegámos, e eu te disse que elas só berravam uma vez por ano...
Посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
Daí que não devamos temer, mesmo que a terra desaparecesse, mesmo que as montanhas sejam levadas para o meio do mar, mesmo que as suas águas rujam e sejam impetuosas, mesmo que as montanhas tremam devido ao tumulto resultante,
( Вместе шумят ) Прости, это вышло странно.
Desculpa, isto foi estranho.
Ты знаешь, мне нужно что-то что бы заглушило звук океана потому что волны постоянно шумят, вновь и вновь разбиваются о берег, Стивен.
Sabes, preciso de uma coisa para bloquear o som do oceano porque as ondas estão sempre a bater, Steven.
Здесь не шумят, напролом не прут!
Aqui não se fazem ondas, anda-se em bicos de pés!
- Мама говорила, что это великаны шумят.
- A mãe dizia que eram os gigantes que faziam os trovões.
Ага, звери шумят.
Sim, animais selvagens a serem selvagens.
Почему все так шумят из-за моей готовки?
Porque estão todos tão interessados na minha comida.
Смотрите, как бормочут, шумят и галдят эти братья. И на середине предложения раскаиваются в секундном смятении, отбросив все проблемы своим будущим нерифмующимся поколениям.
Pergunta a qualquer homem no planeta e observa o seu gaguejar insistente enquanto faz alarido a meio de uma frase por uma oportunidade de se redimir.
Всё так же шумят и хохочут на весь дом.
A encher a casa de ruído interminável e alegria.
Местные шумят. Простите.
Os nativos estam a ficar inquietos.
Они просто приходят сюда, пьют, много шумят, а затем говорят о вещах, в которых не разбираются!
Mas entram aqui, bebem, fazem muito barulho, e falam de coisas que não sabem!
Эти парни встают на колеса, много шумят, и гоняют по улицам.
Estes tipos gostam de fazer cavalinhos e barulho pela rua fora.
- Они шумят! - Они дети!
- Estavam a fazer aquele barulho!
[Ученики шумят]
Sim, por favor.
Обе звуковые отвертки шумят Серьезно?
A sério?