Шутки tradutor Português
1,637 parallel translation
Я мастер рассказывать шутки.
Sou um mestre a contar histórias.
Ладно, как я мог удержаться от шутки?
Então, como é que é suposto eu não dizer essa piada?
Ни уступок, ни компромиссов. Одни, блядь, дебильные шутки?
Nem margem de tolerância, nem "acordos", só estúpidas piadinhas de merda.
Все родители у Брэди в школе в костюмах. Ради шутки.
Todos os pais na escola do Brady se mascaram, é divertido.
Шутки шутками, но как раз такие обстоятельства, порой,... и вынуждают людей заниматься сексом за деньги.
Estás a gozar, mas é nestas circunstâncias que as pessoas se encontram antes de começarem a fazer sexo por dinheiro.
Здесь есть доля шутки, как и в любом серьезном деле.
Bom, tem a sua parte cómica, como todas as coisas sérias.
Ну конечно, но.. она знает всякие шутки.
Claro que sim, mas... ela sabe coisas.
- О ними шутки плохи.
Eu não entendo.
Ваши шутки тупеют с каждым днём.
Cada dia que passa fazes algo ainda mais estúpido que no dia anterior.
Только шутки.
Só coisas prazerosas.
Шутки в сторону, Дин!
Pára de gozar comigo, Dean.
Это тебе не шутки.
É demasiado sério.
Их шутки смущают всех, а им не стыдно.
Fazem piadas, chateiam as pessoas. Não têm vergonha.
Что за шутки?
Está brincando comigo?
Всё ок, просто начни доклад с шутки.
Não há crise. Começa com uma piada e tudo correrá bem.
Вы что, шутки со мной шутить вздумали?
Alguém me pode dizer que raio de brincadeira é esta?
Помогала мне сочинять шутки.
Ela ajudava-me a escrever umas quantas piadas.
Я имею ввиду... фу! На рассвете я предположил, "Что ж, шутки закончились"
Quando amanheceu achei que o trabalho estava terminado.
Это тебе не шутки.
Não é nenhuma falácia.
Убойные и веселые шутки она рассказывала.
Ela contava piadas ótimas.
Шутки? Ты думаешь, эпиляция воском это шутки?
Achas que tem piada ser depilado?
Со временем шутки плохи.
Não se brinca com o tempo.
И, напомню, что похотливые шутки о столбе смешны только в первый раз, едва забавные во второй. Но в 6-ой раз это просто грустно.
Só para lembrar, piadinhas sobre o poste que talvez foram engraçadas na primeira vez, ou até mesmo na segunda, mas à sexta vez já perdeu a graça.
И просто шутки ради,
Eu arruinei aquela coisa quando saí.
Это фигня какая-то, мои шутки более смешные, чем эти
Isto é patético, as minhas piadas são bem melhores do que isto.
О, Лоис. Мне приснился престраннейший сон, что Льюис Блэк рассказывал настолько смешные шутки, что ему приходилось кричать, чтобы его все слышали.
Lois, acabei de ter um sonho estranhíssimo... em que o Louis Black contou anedotas que eram tão engraçadas que ele teve que os mandar calar para que toda a gente ouvisse.
... были также и банальные шутки, которые обязательно нужно было произнести...
E outras eram óbvias, mas precisavam de ser ditas...
О, Боже, люблю такие шутки.
Esse é mesmo o meu tipo de humor.
Вот это хорошие шутки.
Isso é que é comédia bem conseguida!
Знаешь, твой отец любил хорошие шутки.
Sabes, o teu pai adorava uma boa partida.
На вашем месте я бы поостерегся, проклятие - это не шутки.
Só tenha cuidado. É tudo muito divertido até alguém ser amaldiçoado!
Какие-нибудь шутки?
Mais piadas?
Девчонки, шутки кончились.
Pessoal, isto é sério.
Нет, но иногда в этом соль шутки.
- Não, mas isso também faz parte da piada.
Это не значит, что я собираюсь воплотить свои шутки в жизнь.
Não quer dizer que eu alguma vez o vá fazer alguma coisa.
О, ну, так как Канада находится по ту сторону границы, мы - жители Миннесоты иногда придумываем шутки о вас. Они все на один манер.
Bem, com o Canadá do outro lado da fronteira, nós no Minnesota às vezes gostamos de contar piadas acerca de vocês e elas andam todas à volta do mesmo tema.
Что, слишком рано для такой шутки?
O que é, muito cedo para esta piada?
Это типа шутки у тебя такие?
É esta a tua ideia de piada?
Шутки у меня дурацкие.
Foi um pouco forte.
То есть сначала исчез на месяц, а теперь вернулся, чтобы шутки шутить?
Desapareces durante um mês e voltas com sentido de humor?
Так, шутки шутим.
É tudo na palhaçada.
Пациент говорит " Я прекрасно понимаю психологические шутки.
O paciente diz : "Eu entendo a psicologia por detrás da piada."
Ты сказала очень важную вещь, что он хорошо целуется,.. которую можно было воспринять как шутку, в которой есть лишь доля шутки.
Disseste aquela coisa violenta sobre ele beijar muito bem, que me soou meio a piada, e ao mesmo tempo meio a sério.
Ну это и была шутка, в которой есть лишь доля шутки.
Bem, foi uma coisa meio piada, e meio sério, ao mesmo tempo.
- Хреновые у тебя шутки.
- Pára com as piadinhas, meu.
Да, это не шутки.
Não estavas a brincar!
Или это шутки такие?
Isto é aguma piada?
- Шутки Господни...
O Senhor tem destas coisas.
Ну что за шутки?
Pare de gracejar!
В каждой шутке есть доля шутки.
Estás só metade a brincar.
Девочка, 16 лет, жертва злой шутки, зрительные галлюцинации, и рвота.
Rapariga de 16 anos é alvo duma partida.