Шуток tradutor Português
990 parallel translation
Мадам выбрала неподходящее время для шуток.
Escolheu uma hora engraçada para uma piada tão engraçada.
Избавьте нас от ваших шуток.
Poupe-nos das piadas.
- Да. Хватит шуток, это всё же казнь, и она состоится, как написано в билетах,..
Um pouco de seriedade, trata-se de uma execução.
Люблю повеселиться. Но когда парень хватает тебя и думает неизвестно о чем, тут уж не до шуток.
Gosto de passar um bom bocado, mas quando um sujeito nos agarra cheio de más intenções, chega a hora de bater o pé.
Я считаю, что свадьба не повод для шуток.
Sei uma anedota sobre casamentos.
Нет. Раздражение, что вас допрашивают. Пара пресных шуток.
Não, apenas petulância por ser interrogado e umas piadas medíocres.
В делах я шуток не люблю.
Não gosto de mandriões no meu negócio.
Мы слишком заняты для таких шуток.
Está na hora do almoço, não de brincar.
Для шуток еще слишком раннее время!
É um pouco cedo para começar a brincar.
Скажу без шуток! Я неудачник.
Há alturas em que um homem tem de ser sincero.
Шерри, ты можешь обойтись без этих своих шуток?
Sherry, não posso dizer nada sem tu trocares disso?
Хватит шуток.
Isto está a ficar uma anedota.
Не время для шуток.
Chega de brincadeiras.
Она не танцует, не знает шуток... и не крутит мяч на своем носике.
Esta senhora não sabe dançar, nem contar piadas, nem equilibrar bolas de borracha no nariz.
Да, получилось прикольно! Но с подобных шуток брак не начинают!
Sim foi uma boa ideia, mas não é forma de iniciar um casamento.
Шуток не понимаешь?
Eu estava a brincar. Não sabe brincar?
- Без шуток.
- Não queremos truques.
Я могу вам показаться зубоскалом, но без своих дурацких шуток я бы давно сошёл с ума.
Brinco de vez em quando mas se não fosse isso, enlouquecia.
Прости, Коноккья, но сейчас уже не до шуток.
Canocchia, não há mais tempo para brincar.
Наверно это была одна из его шуток.
Parece uma das brincadeiras dele.
Без шуток
A sério?
Без шуток.
- Au Controlo de Habitantes. - Não me lixe.
Я больше не могу и не хочу терпеть подобных шуток.
Não me agrada este género de brincadeira.
Вы же видите, что мужу не до шуток.
- O meu marido não está a brincar.
У твоих шуток едкий вкус.
Separai-nos, bom Benvólio.
Затем обвиняемый стал комментировать фигуру Мисс Тэнг, сделав несколько не совсем законных замечаний о темах для шуток а затем снял через голову свою мантию и начал издавать тихие стоны
Em conjunto com a Time-Life, claro. São algumas das pessoas da área técnica que estiveram envolvidos na filmagem das cenas caríssimas. Som.
- Без шуток?
- De verdade?
Самый большой набор шуток о второй мировой войне.
A maior torrente de gargalhadas da ll Guerra Mundial.
Хватит шуток, бобы готовы.
Acaba com ele, o feijão está pronto.
Звони в другой день, сейчас не до шуток.
! Um dia como hoje, que raio de brincadeira.
Вы что, шуток не понимаете?
Não sabem quando se trata de uma anedota?
Без шуток, понятно?
Sem brincadeiras.
Я услышал коментарии и инакомыслие сформировало дизентерию. Без шуток.
Ouvi dizer que o Comentário e o Dissentério tinham dado a Disentérica.
Хватит шуток!
Acabaram-se as gracinhas.
Ты что, шуток не понимаешь?
Não aguentas uma piada?
Он что, шуток не понимает?
Não aceita uma piada?
Без шуток? Он так готовит и даже не умеет говорить по-французски?
Ele cozinha assim e nem sabe falar Françês?
Кроме шуток, м-р Чэнс, я хотел бы знать, что вы тут делаете?
Brincadeiras à parte, Sr. Chance, posso perguntar-lhe o que faz aqui?
Проклятые римляне. Шуток не понимают.
Malditos romanos, não sabem brincar!
- Кроме шуток. Что она говорила обо мне?
O que é que ela disse?
Кроме шуток?
É mesmo?
Никаких жирных шуток!
Acaba com as piadas de gordos.
"Без шуток, что другой?"
"Não rías! E com a outra?"
Без шуток.
Sem brincadeiras.
- Никаких шуток.
- Não é uma piada.
Артур Чарльз Герберт Ранси Макадам Джаррет 12 добрых и честных людей признали вас виновным в преступлении первой степени - необоснованном употреблении в кинофильме шуток сексистского толка.
Arthur Charles Herbert Runcie Macadam Jarrett, foi condenado, por 12 sérias e boas pessoas, pelo crime de primeiro grau, de fazer piadas gratuitas sexuais... num filme.
- Коулман, мне не до шуток.
- Tira a corrente e deixa-me entrar.
Нет, без шуток, конечно, он не сможет плавать как рыба. Кроме того зачем ему беспокоиться?
E agora nada como um peixe.
Не время для шуток.
Não é altura para brincadeiras.
И без шуток, а то...
E nada de gracinhas, senão...
- Хватит шуток о книге.
Não quero mais piadas sobre o livro.