Щелчком tradutor Português
22 parallel translation
Такое дело не уладить щелчком пальцев.
Um assunto como este tem de ser feito por etapas.
Рыцаря на белом коне, который щелчком сделает этот мир чище?
Um cavaleiro branco chega, estala os dedos, e o mundo fica limpo...
Мы единственные, кто пытается поймать преступников, а нас вот так - щелчком по носу?
Somos os únicos a tentar apanhar os bandidos... e caem sobre nós desta maneira?
Он одним щелчком своих пальцев Превратит этот дом в виллу
Basta ele estalar os dedos e todas as janelas desta casa ficam isoladas.
Я чуть было не сбила щелчком невинную бабочку...
Quase matei uma inocente borboleta.
Ћарец был спр € тан и забыт... и когда город стал стар и начал разрушатьс € ларец с тихим щелчком открылс €
A caixa foi guardada e esquecida... e conforme a cidade ia envelhecendo e efeitos começaram a ser visíveis... a caixa silenciosamente abriu-se.
Если бы только моя голова работала так же, как мой компьютер то я могла бы забыть обо всем одним щелчком мыши.
Quem dera minha cabeça funcionasse bem como o Mac. Quem dera um simples clique me fizesse esquecer tudo.
Нельзя изображать из себя богиню Сонми, нельзя извилистые неприятные пути исправлять щелчком пальцев.
Dizem que não posso tentar emendar tudo o que está mal como se fosse Sonmi, e estalar os dedos para ficar tudo bem.
А сейчас интернет приносит большой, концентрированный комок разочарования. И всего одним щелчком мышки.
Agora, a Internet entrega bolhas grandes e concentradas de desilusão com um só clique.
Вся боль... все вопросы без ответов... всё уйдёт с щелчком переключателя.
Toda a dor todas as perguntas sem respostas desaparecem, com um toque no interruptor.
Который кое-кто мог отвадить одним щелчком костлявых пальцев!
Que alguém poderia fazer desaparecer com um estalar dos dedos escanzelados!
С металлическим щелчком?
Com um clique metálico?
С каждым щелчком я втягивал с полсантиметра лески.
Com cada clique, eu puxava 6 cm de fio... e ficava mais apertado.
Мы покончим с ним щелчком пальцев.
Podíamos acabar com ele num momento.
не стоит начинать речь о том что не все такие, елена потому что ты одним щелчком отключалась напрочь
- Não me dês o discurso do "não somos todos assim", Elena, porque são. Só a um botão de distância.
Знаешь, было время, когда я мог спасти тебя одним щелчком...
Sabes, houve uma altura em que poderia ter-te trazido de volta do abismo só com um estalar dos meus dedos...
Они хотят, чтобы их Бог был всесильным, создающим все одним щелчком, знаешь...
Digo, eles queriam que o Deus deles fosse um criador Todo-Poderoso só com o estalar de dedos, sabes...
А если этот человек может щелчком пальцев стереть всю ценность своей империи, приходится подстраховываться.
E se essa pessoa tem a capacidade de estalar os dedos e fazer desaparecer o valor desse império, temos de nos certificar de que há um plano de contingência.
Мистер Коулсон разработал эту технологию, чтобы держать нелюдей в состоянии анабиоза, но, на самом деле, лишь одним щелчком переключателя, с любого удаленного местоположения, он может отключить их, убивая их мгновенно.
O Sr. Coulson desenvolveu a tecnologia... para manter os não-humanos em animação suspensa, mas, na verdade, com um simples carregar de botão, de qualquer local remoto, ele consegue desligá-los, matando-os instantaneamente.
Думаешь, кто-то посмотрел одно из этих извращенных роликов и это стало щелчком?
Então achas que ver alguém que ele reconheceu num desses vídeos perturbadores finalmente o fez descontrolar-se?
Я могу разрубить твой мир напополам одним щелчком.
Um estalar de dedos e parto o teu mundo ao meio.
Развеивающихся одним щелчком.
Dispersas pelo movimento de um interruptor.