Экспонаты tradutor Português
82 parallel translation
Дворец "Ксэнаду" украшают картины, статуи, экспонаты частных коллекций в таком количестве, что не скоро все это можно будет оценить и каталогизировать.
0 conteúdo do palácio de Xanadu... Pinturas, fotos, estátuas, pedras diversas de outros palácios. Uma vasta coleção... tão grande que jamais poderia ser catalogada ou avaliada.
Салли, ты видела новые экспонаты?
Sally, viste estes novos pares?
Все экспонаты были тщательно собраны и смонтированы. Чтобы воссоздать портрет, общественную и частную жизнь этого выдающегося человека.
Os objectos desta sala dão uma ideia da vida pública... e privada de um ser humano extraordinário.
ј это всЄ экспонаты?
Por favor, sente-se à mesa. Talvez este seja um museu, e todas estas coisas exposições?
- Не понял? У нас есть основания считать, что ты украл музейные экспонаты, спрятанные у тебя.
Temos razões para acreditar que roubaste artefactos do museu.
Нет-нет, в нем ценные археологические экспонаты.
- Não. Tem peças arqueológicas valiosas.
Не думаю, что мы будем смотреть другие экспонаты.
Acho que não preciso de ver mais.
Все экспонаты, выставленные на продажу, были обнаружены на борту старого заброшенного фрахтовщика, найденного баджорцами дрейфующим в световом году отсюда.
Os artigos à venda estavam a bordo de um velho cargueiro abandonado que os bajorianos encontraram a um ano-luz daqui.
Правительство Египта рассчитывает, что экспонаты вернуться в целостности.
O governo egípcio quer que os artigos sejam devolvidos intactos.
Да. После нее, все экспонаты будут переправлены на Японские острова
Depois desta exposição, todos os artefactos voltaram ao Japão
Но на ней не были представлены самые ценные экспонаты Их уже отвезли в Фудзан и готовят к отправке на Японские острова
Mas não é nada comparado com as gemas realmente importantes que terão sido levadas a Busan para embarcar de volta ao Japão
Выставка прекращена досрочно, и все экспонаты отправлены на Японские острова раньше, чем это планировалось.
O resto da exposição foi cancelada e está tudo a ser devolvido ao Japão tão rápido quanto possível
Мы просим посетителей не трогать экспонаты.
Pedimos às pessoas que não toquem nas provas.
- Ископаемые экспонаты?
- Artefactos? - Sim.
Здесь ценят их истинную сущность. Они превращены в недвижимые экспонаты, как и результаты дела всей их жизни.
Aqui são apreciados pelo que são na realidade, transformados em objectos a par com o trabalho das suas vida.
Есть некоторые интересные экспонаты.
Tenho algumas peças de interesse que lhe podia mostrar.
Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую.
Meier projetou clarabóias com persianas, para capturar a luz... e iluminar as obras de arte. Indiretamente.
Прошу, не трогайте экспонаты! Боже мой.
Por favor, não toquem em nada!
В ту же ночь все экспонаты в этом музее начали оживать.
Naquela noite, tudo dentro deste museu ganhou vida.
Флинн, ты пугаешь экспонаты.
Flynn, estás a assustar as relíquias.
И всё же, мы не платим за экспонаты, на которые не давали согласия...
- Mas não vamos pagar fundos...
- Эти экспонаты - всё, что осталось от "Контроля" - сверхсекретной шпионской организации, когда-то сражавшейся против криминального синдиката, известного как "Хаос".
E este expositor é tudo o que resta da CONTROL, uma agência ultra-secreta de espionagem, a qual já combateu o sindicato do crime conhecido por KAOS.
Он ворует экспонаты из музея в Праге и продает их через контрабандистов.
Ele rouba peças do museu dele em Praga e vende-as através de contrabandistas.
Значит, вы добавляете новые интерактивные экспонаты?
Vão acrescentar novas exposições interactivas?
А то я стою и жду весь день когда кто-то вроде вас явится и начнет лапать доверенные мне экспонаты.
Porque eu estou aqui e espero todo o dia que uma miúda como tu entre e ponha as suas unhas pintadas em cima dos objectos.
Итак, давно ли вы охраняете экспонаты.
Há quanto tempo guarda antiguidades?
То нам велят убрать старые экспонаты. То вдруг богач, анонимный спонсор дает нам кучу денег с условием, чтобы все осталось, как было.
Um dia, temos de nos livrar das velharias, no seguinte, um dador anónimo faz uma grande contribuição.
На самом деле она волшебная, благодаря ей все экспонаты оживают.
Na verdade, tem um poder mágico que faz as exposições ganharem vida.
Экспонаты не обнимать!
Não abraces as figuras.
Да, это ценные экспонаты.
- Sim, são troféus.
Агент Беринг хотела бы, чтобы экспонаты группы "Д" были перемещены к западной стене.
A Agente Bering quer os artefactos do Grupo D movidos para a parede oeste.
Британские экспонаты разместите позади.
Move o Reino Unido para trás.
Нас заинтересовали некоторые экспонаты, особенно, Авраам Линкольн и Джемс Дин.
Óptimo, estamos interessados em alguns dos seus objectos de exposição, especificamente o Abraham Lincoln e o James Dean.
Это золотые экспонаты из Ирака.
São artefactos de ouro do Iraque.
Джонс, как можно скорее доставь все найденые экспонаты к нам в офис.
Jones, leva todos os artefactos para o nosso escritório o mais breve possível.
Но я хочу знать, почему вы переплавили некоторые экспонаты?
O que quero saber, é porque derreteu algumas peças.
Экспонаты Всемирной выставки в Нью-Йорке.
- Isso mesmo.
Знаешь, эти экспонаты лишь для ознакомления.
Sabe, esses são mesmo só para exibição.
Мистер Хейр, я никогда не интересовался, каким способом вы добываете экспонаты.
Sr. Hare, eu nunca lhe perguntei como me arranja estes indivíduos.
Некоторые экспонаты очень восприимчивы.
Algumas destas peças são extremamente sensíveis.
Это не экспонаты.
Não são arte.
Миссис Найолм, подготовьте ваших свидетелей и экспонаты, и рассмотрим это завтра.
Mrs. Nyholm, prepare as testemunhas e as provas e ouvirei este assunto amanhã.
Сейчас, как вы все знаете, снова приближается районная ярмарка, и я готовлю мои экспонаты : маринованные ветры и погоды.
Como todos sabem, a feira está a chegar. Por isso, estou a preparar os ventos e climas em conservas.
Хочешь пойти потрогать другие экспонаты?
- Queres ir tocar noutras coisas?
Мануэль был честным предпринимателем на протяжении многих лет, Но экспонаты перестали приносить доходы.
Manuel foi um comerciante honesto durante muitos anos, mas o lucro com as antiguidades acabou.
Ну, экспонаты, которые я забирала, уже были украдены у их настоящих владельцев.
Os objectos que apanho foram roubados dos seus donos de direito.
Страховые компании не волнует каким образом я получаю экспонаты обратно, главное что я выполняю свою работу.
As seguradoras não se interessam como recupero as peças, apenas que o faça.
В этой комнате собраны все экспонаты?
Toda a vossa memorabilia está nesta sala?
Экспонаты уже здесь... в хранилище, где ниже уровень безопасности.
As peças já estão aqui, no armazém, onde há menos medidas de segurança.
Ну... Экспонаты для выставки Шагала, которая будет на следующей неделе, уже в музее.
Bem... a exposição Chagall da próxima semana já está no museu.
Это правильно, что на выставку пригласили людей со всей империи, хотя некоторые экспонаты слишком уж экзотичны.
Se ao menos houvesse um mecanismo que nos permitisse viver todos juntos e tirar proveito dessa indústria. Mas isso será para as gerações futuras.