Эмоции tradutor Português
1,342 parallel translation
При подготовке, наверняка, говорили : пойдет адреналин - гаси эмоции.
O treino ensina-nos que, quando a adrenalina dispara, temos de compensar.
Актерская профессия не отличается от профессии строителя, кроме того факт, что мои рабочие инструменты вызывают человеческие эмоции.
Ser actor é como ser jogador de râguebi ou operário da construção civil, só que as minhas ferramentas são os mecanismos que desencadeiam as emoções humanas.
И реальные эмоции.
Medo e emoção reais!
Доктор Фил сказал я должен выражать свои эмоции, вот я это и делаю.
O Dr. Phill disse que devia expressar as minhas emoções, por isso é o que estou a fazer.
И на все человеческие эмоции.
E a toda a gama de emoções humanas.
Но все-таки сдержал свои эмоции.
Então controlei a emoção!
Он боится, он злится, и он знает, что эти эмоции не помогут сейчас.
Está assustado e zangado, e sabe que essas emoções não são boas para agora.
Они почувствовали что я начал выражать эмоции, врата к сомнению.
Sentem que eu comecei a expressar emoções, um caminho para a dúvida.
Я считаю, что Гимми воплощает все ваши грубые эмоции.
Penso que o Gimme representa as suas emoções puras.
Эмоции редко можно понять сразу.
Sentimentos raramente são entendidos no momento.
Кроме того, эмоции это полная херня.
E além disso, os sentimentos são completamente uma porcaria
"Эмоции это полная херня"?
"Os sentimentos são uma porcaria"?
И вы не сможете разобраться между собой пока не признаете настоящую причину ваших эмоции.
E... E isto só pode ser resolvido entre vós quando confrontar - o motivo real por trás daquilo que sente.
Кэм учитывает эмоции в этом случае.
Para a Cam, existem considerações emocionais aqui.
Мы не можем определять количество или полагаться на наши эмоции
Não podemos quantificar ou depender das nossas emoções.
Здесь затронуты сложные эмоции.
Existem emoções complicadas envolvidas aqui.
Дэниел не мог контролировать свои эмоции, и он становился, становился агрессивным, когда был расстроен.
O Daniel não conseguia controlar as emoções e tornou-se... Tornou-se violento quando ficava perturbado.
А когда вы пересказывали историю, вы можете... вспомнить, какие эмоции у вас появлялись?
E enquanto volta a contar a história, lembra-se que emoções sentiu?
И когда вы сейчас рассказали это мне, какие эмоции это вызвало у вас?
Ao contar-me isso, que emoções desperta em si?
Барни, тебе нужно придумать, как выплеснуть свои эмоции.
Barney, tens de aprender a exprimir estes sentimentos.
Слушай, это уже... Это просто... Твои эмоции
Pronto, isto aqui... isto é uma coisa emocional que estás a ter... e é por isso que devias contar à Meredith ou ao George...
Ну, как только я увидела все эти дикие юношеские эмоции, я-я-я знал, что должен их использовать, превратить в золото. Ну, поздравляю.
Bem, assim que vi toda aquela emoção adolescente crua, sabia que tinha de a usar, aproveitá-la, transformá-la em ouro.
В вас говорили эмоции, а не разум.
Vocês foram emotivos, não racionais.
Просто для него любовь не значит проводить со мной время или проявлять свои эмоции и чувства.
Não muito a ponto de passar tempo comigo ou demonstrar emoções, ou algum tipo de afeição por mim.
Услышав все это, про эмоции и все остальное, что ты связываешь с сексом, я понял, что чувствую то же самое.
Ouvir aquelas coisas, as emoções e o resto... que estás ligada ao sexo, fez-me perceber que também me sinto da mesma maneira.
Эмоции проявляются одинаково, и у домохозяйки, и у террориста-смертника.
As emoções são iguais sendo uma dona de casa ou um bombista suicida.
Он когда-нибудь выражал какие-либо эмоции по поводу мисс МакКартни?
Ele alguma vez expressou sentimentos de qualquer tipo para com a Sra. McCarteny?
У Вас проблемы с распознанием любой эмоции кроме отвращения.
Está a ter dificuldade em identificar todos os sentimentos excepto repulsa.
Посттравматический стресс может заглушить практически любые позитивные эмоции.
O Stress pós-traumático pode suprimir quase toda a emoção positiva.
И я сказал : "Ну, знаете, к счастью, люди в нашей стране воспринимают это всё по-другому, не так как вы". Хэл делал всё, чтобы вызвать у людей эмоции.
O Hal era todo a favor de tocar as pessoas pela emoção, quer fosse pelos anúncios para a Gallo ou para a Saturn, ou coisas que tenha feito mais tarde na sua vida
Причина успешности этой кампании в том, что приятные человеку эмоции и идея здорового образа жизни внезапно оказались сопряжены с корпоративной миссией. А она заключалась в том, чтобы продать как можно больше товара.
estava de repente em sintonia com uma missão corporativa e que vendeu um monte de equipamento as pessoas e agrada-nos, agrada-nos a ideia dessas duas coisas juntas
Кристиан, запомни, задача не разбудить в ней эмоции
Christian, lembre-se, o truque é não se emocionar.
"Когда выражение лица у человека не симметрично с обеих сторон, скорее всего он симулирует испытываемые эмоции".
"Quando a expressão facial de uma pessoa não é simétrica dos dois lados da cara, " é provável que estejam a fingir a emoção. "
Какие эмоции он у вас вызывает?
Que emoções lhe faz sentir?
Невиновные могут провалить тест, если они испытывают любые сильные эмоции - гнев, страх, сексуальное возбуждение.
Pessoas inocentes podem falhar se sentirem um aumento de alguma emoção. Raiva, medo, excitação sexual.
Ваш детектор не лучше яйца при определении эмоции, ставшей причиной реакции.
O seu polígrafo não é melhor do que o ovo a definir qual é a emoção que está a responder.
Ты знаешь, что когда ты пытаешься скрыть свои эмоции, они проскальзывают по лицу за 1 / 5 секунды?
Sabes que quando tentamos esconder as emoções, elas manifestam-se num quinto de segundo?
Когда женщины слушают жертву изнасилования, которой верят, они выражают определенные эмоции.
Quando as mulheres ouvem uma vítima de violação e acreditam, reflectem certas emoções.
Ее эмоциональная травма перевернула верх дном все ее эмоции, реакции, интеллектуальное развитие, все, что можно представить.
O trauma sofrido deu-lhe cabo das emoções, reacções e desenvolvimento intelectual, tornando-os irreconhecíveis.
Поэтому мы не можем позволить себе эмоции.
Por isso não podemos ser emocionais.
Ее эмоции были искренними.
A emoção que mostrou era genuína.
... вот они, по-настоящему сильные эмоции.
Esses são sentimentos mesmo fortes.
Любое повышение подразумевает сильные эмоции..
Qualquer coisa mais elevada infere sentimentos extremos.
Когда кто-то... избивает вас, кто больше вас в два раза, только потому, что ему так хочется, очень быстро учишься распознавать эмоции.
Quando alguém... nos bate, e é o dobro do nosso tamanho, sempre que lhe apetece, aprendemos a ler emoções, rapidamente.
Он не выказал ни одной негативной эмоции.
Ele não está a mostrar nenhuma reacção negativa.
Да, эмоции универсальны.
Sim, são universais.
Одни и те же эмоции используют одни и те же мышцы.
É a mesma expressão a usar os mesmos músculos.
Вы видели, как она пыталась скрыть эмоции, да?
- Viste-a a disfarçar, não viste?
- Еда, несущая отрицательные эмоции.
Mau humor alimentos. It's não tem nada a ver com comida.
ћожет и надо убегать долой эмоции, это наука у теб € есть проблема, не забивай на неЄ если не думать о том, что хочетс € писать, иногда желание пропадает девчонки, вы - потр € сные ты хоть слышала, что она тебе говорит?
Talvez fugir seja a resposta. Vês, não é emocional. É ciência.
Я думаю, дело именно в том, что моего отца не было рядом... Думаю, эмоции - это, в некоторой степени, та часть моей жизни, которую я упустил. Я конечно не психиатр, и не часто я у них бывал...
e creio, quer dizer, não sou um psiquiatra nem tinho ido muito a um... mas desconfio, que a publicidade foi como uma via, para expressar algumas coisas que não experimentei na minha vida