Эпидемия tradutor Português
312 parallel translation
В Трансильвании и черноморских портах Варна и Галац разразилась эпидемия чумы.
A Peste Uma epidemia de peste surgiu na Transilvânia e nos portos de Varna e Galaz no Mar Negro.
в тот же час закончилась эпидемия чумы, и словно перед торжествующими лучами живого солнца, рассеялась тень птицы смерти.
A Grande Mortandade terminou na mesma hora e antes dos triunfantes raios do sol vivo, as trevas do pássaro da morte tinham-se dissipado.
ТЕЛЕГРАФ : ЭПИДЕМИЯ УБИВАЕТ СОТНИ ЛЮДЕЙ Переносится ли европейская болезнь по воздуху?
TELEGRAPH PRAGA CLAMA CENTENARES Viaja com o vento a enfermedade Europea?
Настоящая эпидемия суицида поражает работников промышленности ; внезапно разоряются предприниматели.
Uma verdadeira epidemia de suicídios atinge os industriais e os homens de negócio.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Francamente, temos tido relatórios muito fidedignos de que uma grave epidemia irrompeu em Clavius.
Но эпидемия может легко перекинуться на нашу базу.
Mas esta epidemia pode facilmente espalhar-se à nossa base.
А конкретнее, вы не согласны со статьёй, в которой создаётся впечатление, что на базе вспыхнула эпидемия.
Mais especificamente, a vossa oposição à história inventada para dar a impressão que há uma epidemia na base.
У нас осталось четыре часа, затем эпидемия станет необратимой. - Все на борту "Энтерпрайза"...
Capitão, o Alto Conselheiro de Ardana está pronto para o receber em Stratos.
- Благодарю вас. Время, Боунс. Эпидемия.
Extraem zenite para expedição, até ao solo.
Мы должны ввести райталин в течение 2 часов 18 минут, иначе эпидемия уничтожит нас всех.
Também se aplica a si. Um imediato é mais dispensável do que um médico ou um capitão.
Эпидемия остановлена и более не опасна.
É a única forma de obtermos o que nos é devido. E a tua formação?
- Да, эпидемия.
- Sim, uma epidemia.
Эпидемия чумы.
Uma praga epidémica.
Была ли это эпидемия или ядерная война?
Pode ter sido uma praga, ou uma guerra nuclear?
Эпидемия Черной оспы опустошала континент.
A peste negra assolava o continente.
В детском лагере эпидемия.
Há uma epidemia no campo das crianças.
Сейчас с этим чуть ли не эпидемия.
Tem acontecido muito. Mantenha-se quente, muito repouso... e se jogar futebol ou isso, tente usar a outra perna. Deve ser um vírus.
Черт знает что происходит, эпидемия какая-то.
Essa loucura do jazz está se tornando uma epidemia.
Переохлаждения, эпидемия и радиация ложатся тяжкой ношей на самых молодых и старых.
A pressão da hipotermia, das epidemias e da radiação, atingem duramente as crianças e os velhos.
А ты ужасно выглядишь, подружка. Пытаюсь избавиться от желудочного гриппа - сейчас эпидемия.
Estás com péssimo aspecto, boneca.
Ладно, положим, ты на неё зла не держишь, но стоит появиться этой красотке, как тут же вспыхивает эпидемия множественных огнестрельных ран.
Tudo bem, não estás zangado, mas há uma epidemia de ferimentos de tiros ao redor dessa miúda. Ela é uma ameaça.
Эта дорога закрыта пока не минует опасность. Мы считаем, что это эпидемия.
A estrada está fechada até a epidemia desaparecer.
Эпидемия? ! В чём дело?
Epidemia?
Нашим противником будет эпидемия. Вряд ли она того стоит.
O inimigo real é a epidemia.
Просто какая-то эпидемия.
Atinge proporções epidêmicas.
Эпидемия осакского гриппа накрыла Спрингфилд. Сейчас есть информация о более чем 300 заболевших.
A temível gripe de Osaka atingiu Springfield, com mais de 300 casos.
Смитерс эпидемия меня не пугает.
Smithers, esta praga não me assusta.
- В городе холера. Эпидемия.
- Há uma epidemia de cólera!
- А эпидемия?
- A epidemia?
NAS Синдром нервного истощения, смертельная эпидемия, причины и лекарство - неизвестны.
UMA EPIDEMIA FATAL DE CAUSA E CURA DESCONHECIDAS OS LOTEKS OPÕEM-SE ÀS CORPORAÇÕES. UM MOVIMENTO DE RESISTÊNCIA COMEÇA NAS RUAS :
В тюрьме эпидемия.
Há um contágio na prisão.
Эпидемия сдержана.
A epidemia foi controlada.
Если облака будут расти и дальше, начнется эпидемия торнадо.
Se as nuvens continuarem a crescer, teremos um recorde em tornados.
Это была крупная эпидемия. Нет.
- Diz que não era um pequeno surto?
Похоже, что у нас началась эпидемия.
Parece que temos uma epidemia em nossas mãos.
- Началась эпидемия холеры.
Temos uma epidemia de cólera.
- Это семейная эпидемия?
- É uma epidemia de família?
На вашей планете была эпидемия Пеш'тал? Перевод с английского : Xandra © 2006, Синхронизация :
Essa praga Pes'tal atacou o seu mundo natal?
Значит, нас ожидает эпидемия безумия, распространяющаяся в геометрической прогрессии.
Estamos a falar de uma praga de loucura a espalhar-se exponencialmente.
На станции когда-нибудь была эпидемия?
Alguma vez houve uma epidemia nesta estação? Não!
началась эпидемия сожжений флага, которую я не заметил?
Há alguma epidemia de queima da bandeira da qual eu não saiba?
Честно, можно подумать, что была эпидемия сожжений флага, угрожающая множеству жизней в этой стране.
Achava que havia uma epidemia de queima de bandeiras.
Здесь свирепствует эпидемия, сэр.
Isto é uma área flagelada.
Если в Низинах эпидемия лучше, чтобы мы об этом знали.
Se existe uma epidemia em Nether, é melhor sabermos disso.
теперь мне придется лезть в пруд и доставать ее надеюсь это не эпидемия какая-нибудь
Terei de ir buscá-lo. Olhe, espero que não seja alguma epidemia.
Желтый : эпидемия.
Amarelo : Epidemia.
Древние развились из человеческого рода давно. На них обрушилась эпидемия чумы.
Diz que os Anciaos evoluíram de uma raça de humanos que viveram antes de nós e que foram exterminados por uma praga que correu a galáxia.
Эпидемия распространилась по всему кораблю.
Tinha uma epidemia a bordo.
В округе эпидемия чумы.
Parece que o miúdo contraiu a peste.
Но эпидемия больше не возвращалась.
Mas nunca deu um retorno.
В 1647-м году общину урсулинок во Франции охватила эпидемия одержимости.
Em 164 7, no Convento das ursulinas em Loudon, em França, houve uma epidemia de possessões.