Эпоху tradutor Português
217 parallel translation
Мы живем... в эпоху двойников.
Chegámos à época dos Homens duplos.
Мы живем в эпоху величайших открытий!
Estamos no início de uma nova descoberta dimensional.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом. - Как тебе удаётся?
Espanta-me que numa época em que o casamento é considerado um inferno, tu tenhas clientes.
Теперь... Какой процент всего времени существования планеты приходится на эпоху технологической цивилизации?
Agora, qual é a percentagem de tempo de vida de um planeta, preenchido por uma civilização técnica?
Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты.
Mas se tivéssemos nascido numa época mais recuada, por muito grande que a nossa determinação fosse, não poderíamos ter compreendido, o que são as estrelas e os planetas.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Pode recuperar-se uma época desaparecida, a partir de algumas estátuas partidas e pedaços de antigos manuscritos?
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
Em cada época, e por vezes nos lugares mais distintos, há esses que desejam com uma grande paixão, compreender o mundo.
'Теперь он занимался построением революции, Кислотной революции, 'И видит Бог, было трудно найти людей с которыми можно было бы съесть кислоту, в ту эпоху, эпоху Никсона.
Ele estava numa revolução agora, uma revolução em ácido, era difícil achar pessoal para tomar ácido na era de Nixon no poder.
В этот день и эпоху всех наших фантастических технологий....
Hoje, com toda esta fantástica tecnologia....
В эту эпоху мы побеждали, потому что у нас были самолёты.
Na era aérea, dominávamos por termos o avião.
Я не хочу делать стремительных выводов, но могу сказать одно, что со времен динозавров прошло 65 миллионов лет, но происходит чудо и динозавры появляются в эпоху людей.
Não quero tirar conclusões precipitadas, mas os dinossauros e o Homem... duas espécies separadas por 65 milhões de anos de evolução... foram de repente misturados.
Моя миссия - вернуть тебя в твою эпоху, чтобы ты спас Эусебиуса, который в этот самый момент подвергается ужасному допросу.
Estou encarregado de o enviar de volta para o passado, para que possa salvar a vida de Eusaebius, que está neste preciso momento... a ser horrivelmente torturado.
А теперь новую эпоху хорошего настроения "крестный отец соула" Джеймс Браун.
Para iniciar a nova era de sensações boas... aqui está o padrinho do soul, James Brown.
Мне нужно чтобы ты провел меня в эту эпоху.
Preciso de ti para estabelecer contacto com esta época.
Он представляет Джезуальдо провидцем, на 400 лет опередившим свою эпоху.
Ela mostra Gesualdo como visionário, que antevê 400 anos.
Мы живем в эпоху Римской империи.
Vivemos tempos romanos.
Сколь бы далеко назад мы ни проникали - в древние времена, в библейскую эпоху - повсюду в истории мы найдем подтверждение этому доводу.
Num passado distante à escolha, na Antiguidade ou nos tempos bíblicos, a História prova-o. "
- Признайтесь, мы живем в эпоху,... когда стандарт красоты недосигаем.
Devíamos admitir simplesmente que vivemos numa cultura que promove padrões de beleza impossíveis.
Никому в нашу чертовую экономическую эпоху не нужен кукольник.
Ninguém quer um marionetista neste negro panorama económico.
Мы живем в негероическую эпоху.
Não estamos vivendo numa época heróica.
Глава Белого Дома в эпоху первого контакта с тейлонами!
quando o primeiro contacto com os Taelons foi feito.
В эпоху викторианства, строили зеркальные комнаты, психоманитиумы, где считалось возможным вызвать духов из потустороннего мира.
No período vitoriano, construíam salas de espelhos chamadas psicomantiums onde se pensava ser possível invocar espíritos do mundo dos espíritos.
В эпоху Возрождения оно символизировало всевидящего Бога.
Conhece esta imagem? Na Renascença, representava um Deus omnividente.
А жизнь в Шире идет своим чередом точно так же, как и всю прошлую Эпоху Со своими радостями и печалями и почти без перемен.
"E a vida no Shire prossegue, " muito como tem sido durante esta Era, " preenchida pelos seus afazeres e mudando muito lentamente,
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Logo que Metrópolis, completar o Zigurate... irá liderar o mundo industrial, econômico e cultural. Deste dia em diante... poderá ser dito que esta é a origem de uma nação milenar.
"Расширение функции похоронных бюро в эпоху авиакатастроф."
"O Papel dos Agentes Funerários nos Acidentes Aéreos."
Нумирабис соблюдал сроки Что случалось не часто при строительстве в ту эпоху
Numerobis estava agora certo de poder respeitar o prazo estabelecido, caso raro nas empreitadas daquela época.
В эпоху Мэйдзи многие из тех, кто работал вместе с отцом, заняли важные посты.
Na nova era Meiji, muitos dos homens que trabalharam com o meu pai... ascenderam a postos de grande autoridade.
Боже, как бы я хотела жить в эпоху Ренессанса.
Quem me dera ter vivido durante o Renascimento.
Я предпочитаю лимитировать эпоху Матрицы очередным системным сбоем.
Prefiro contar desde o aparecimento duma anomalia completa até ao aparecimento da seguinte.
Определите названия произведений, эпоху создания и дату.
Por favor, identifiquem cada slide pelo nome, período e data.
Что увидят учёные будущего, изучая эпоху и нас?
O que verão os futuros alunos quando nos estudarem a nós?
Несколько тысячелетий война сводилась к мелким междоусобицам, так и не оставив заметного следа в истории. Но вот мир вступил в эпоху научно-технического прогресса :
Alguns milhares de anos passados, em simples quezílias de vizinhos, sem história memorável.
Род Бернардо Сальвиати уходит корнями еще в эпоху Макиавелли.
A família do Bernardo Salviati remonta aos Machiavelli.
Так много замечательных песен было написано в эпоху после Кобейна, но Зака убедить в этом невозможно.
Já se escreveram tantas músicas boas depois do Cobain, mas o Zack não acredita.
Мужчины в эпоху роботов часто нестабильны.
Os homens da idade do Robert são normalmente instáveis.
Вы мучаете животных в эпоху, когда у нас есть технологии, позволяющие не делать этого. Нравится - вперед.
Está a torturar criaturas de Deus numa era em que existe tecnologia que não nos obriga a fazer isso.
Его отец был газетным репортером, которого заключили в тюрьму в эпоху Маккарти.
Pelos vistos, o pai era um jornalista que foi preso na era McCarthy.
" Роль журналистики в эпоху папарацци.
O novo papel do jornalismo na era dos paparazzi'.
В людях добро всегда уживалось со злом - и во времена библейских Каина и Авеля, и в наше время, в эпоху поп-культуры.
A ideia de que somos capazes de grandes atitudes boas ou más... está connosco desde sempre. De Caim e Abel, na Bíblia, até à cultura pop moderna.
Он все еще считает сталинскую эпоху золотым веком.
Ainda pensa que a era de Estaline é a era dourada.
Мы не дадим страху отбросить нас в эпоху безумия - если тщательно изучим нашу историю и нашу государственную доктрину, если вспомним, что происходим не от трусов, не от тех, кто боялся писать, общаться, говорить и защищать свои убеждения, даже если они тогда были непопулярны.
Não seremos conduzidos pelo medo em direcção a uma era de insensatez, se buscarmos fundo na nossa história e na nossa doutrina, e nos lembrarmos que não somos descendentes de homens temerosos, não de homens que receavam escrever, associar-se, falar, e defender as causas que eram, no momento, impopulares.
Он был сделан для премьер-министра в эпоху Муромати.
Foi feita para o Primeiro Ministro durante a era Muromachi.
В великую эпоху
Nos patios dos adultos
Ни для кого не секрет, что мы живем в эпоху пагубной зависимости.
Não é segredo que vivemos numa cultura de vício.
На долю Рокки Бальбоа выпали более жесткие бои в куда более жесткую эпоху бокса.
Não há dúvida que Rocky Balboa teve mais combates durante a sua era.
370-й год до Н. Э Китай в эпоху воюющих царств.
Em 370 AC, aconteceu uma guerra de clãs na China.
Расплата за эпоху электроники.
É o preço da era electrónica.
Может станет легче, если перенесешься в другую эпоху?
Ajudaria se voltasses a outra era?
Был такой художник в эпоху Возрождения, Микеланджело.
O seu nome era Michelangelo.
В мире, полном страха, ненависти и нетерпимости. Но в каждую эпоху есть люди, которые борются с этим.
Mas em cada era existem aqueles que lutam contra isso.