Эры tradutor Português
308 parallel translation
- Когда побеждал Челси? - В 63-м до нашей эры при Нероне.
- Quando a ganhou o Selsea - 63BC na presença do imperador Nero.
В пятом веке до нашей эры, граждане Афин, страдавшие из-за тирана, решили выслать его.
No século V antes de Cristo, os cidadãos de Atenas, tendo sofrido sob um tirano, conseguiram expulsá-lo.
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
Na altura em que os seres mais evoluídos aqui... eram os nossos antepassados, os australopitecos.
Это древняя история, после атомной эры.
Era... história antiga... Logo após a era atómica... usada para enjoo de radiação.
Орбитальное оружие, кажется, одна из величайших проблем этой эры?
Os objectos nucleares em órbita não eram um dos grandes problemas desta era?
Мы столкнулись с таким кризисом в начале атомной эры.
Vivemos uma crise semelhante, no início da nossa era nuclear.
Изображение целой эры. Эпохи.
Catarina, a bela peituda!
" Со времен эры Сина, цивилизация Tраагов подверглась поразительной эволюции
A partir da Era de Sihn, a Civilização Traag sofreu uma evolução notável.
ЯЗЫЧЕСКИЙ РИМ, 37-41 ГОДЫ НАШЕЙ ЭРЫ
37 D.C. - 41 D.C.
Шампольон умел читать по-древнегречески, он был выдающимся лингвистом и выяснил, что надпись была высечена в ознаменование коронации царя Птолемея V Эпифана весной 196 года до нашей эры.
Champollion fluente em Grego antigo, pois era um soberbo linguista, concluiu que a pedra tinha sido inscrita, para comemorar a coroação, do Rei Ptolomeu V Epífanes, na Primavera do ano de 196 a.C.
Здесь, в 6 веке до нашей эры возникла новая идея, одна из величайших идей человечества.
Aqui, no século VI a.C. desenvolveu-se um novo conceito, uma das grandes ideias da espécie humana.
Эта греческая революция произошла между 600 и 400 годами до нашей эры.
Esta grande revolução Grega sucedeu entre 600 e 400 a.C.
Если в 400 году до нашей эры в таком вот ресторанчике рассказать анекдот о человеке из Абдер, смех вам гарантирован.
Por volta do ano 430 a.C. no equivalente a um restaurante como este, quem contasse uma história sobre alguém de Abdera, tinha gargalhada garantida.
Ее основателем был Пифагор, который жил здесь, в Самосе, в шестом веке до нашей эры.
O seu fundador foi Pitágoras, que viveu aqui em Samos no século VI a.C.
Её истинный размер был выявлен простым и одновременно гениальным способом. Человеком, который жил здесь в Египте, в третьем веке до нашей эры.
O seu tamanho real foi calculado a 1ª vez duma maneira simples e engenhosa, por um homem que vivia aqui no Egipto no século iii a.C.
Александр Македонский выбрал этот город в качестве столицы своей империи зимой в 331 года до нашей эры.
A cidade foi escolhida por Alexandre o Grande, para ser a capital do seu império, numa tarde de Inverno em 331 a.C.
Финикийские моряки оплыли Африку кругом по заданию египетского Фараона в 7-м веке до нашей эры.
A África foi circum-navegada pelos marinheiros Fenícios, a soldo do faraó egípcio Necho, no século VI - Vll a. C.
Со времен Демокрита в пятом веке до нашей эры люди строили догадки о существовании атомов.
Desde o tempo de Demócrito no século V a.C. que as pessoas especulavam sobre a existência dos átomos.
В 3 веке до нашей эры наша планета была тщательно измерена и картографирована греческим ученым Эратосфеном, который работал в Египте.
No século iii a. C. o nosso planeta estava cartografado e medido com exatidão, pelo cientista Grego Eratóstenes, que trabalhava no Egito.
Она родилась в этом городе в 370 году нашей эры.
Nasceu em Alexandria no ano 370 d. C.
Где-то за миллион лет до нашей эры в жизни "человека-разумного" произошло первое бракосочетание.
No ano 1 milhão AC Julga-se ter ocorrido o primeiro casamento de Homo Sapiens.
И это поколение не изобретало... чтобы получить последствия... предстоящей космической эры. Мы хотим быть её частью.
E esta geração não tenciona... ficar na fila de trás... da era espacial que se avizinha.
Восстание рабов под руководством Спартака было в 73 году до нашей эры.
A revolta dos escravos sob... a liderança de Spartacus ocorreu em 73 a.C.
Это относится к имени бога демонов существовавшего 6000 до нашей эры...
O nome Zuul refere-se a um semideus adorado por volta de 6 mil a.C. Pelos...
Лос-Анжелес. 2029 год нашей эры.
LOS ANGELES 2029
Лос-Анжелес. 1984 год нашей эры. 1 : 52
LOS ANGELES 1984 1 : 52 da manhã
Если память мне не изменяет, в это время люди сомнительным образом заигрывали с ядерными реакторами, которые оставляли после себя токсичные отходы, и были заменены с началом эры сплавов.
Se bem me lembro, houve um namoro duvidoso com reactores de fissão nuclear que provocou efeitos secundários tóxicos. No começo da era da fusão substituíram-nos, mas nesta época talvez encontremos alguns.
Мы на пороге новой эры.
Vamos entrar numa nova era, pá.
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения. Пока ты не стал тут главным!
Têm feito festas desde o começo da época de ouro da TV, até tu chegares, meu chatarrão!
В вышине над Гайд-Парком я отыскал человека, имя которого не написано на стенах Географического Общества, но кто, тем не менее, олицетворяет исследователя эры телевидения, кто посвятил свою жизнь тому, чтобы сделать мир ближе [Алан Уикер, телеведущий и путешественник].
Com uma excelente vista sobre Hyde Park descobri alguém cujo nome não se encontra nas placas da Real Sociedade Geográfica, mas que personifica o explorador da idade da televisão, alguém que tem passado a vida a trazer o mundo para dentro de nossas casas.
Очень редко в нашем мире рождаются несколько человек, отличных от других... как отголоски той эры, когда у всех был пол.
Às vezes, entre minha gente há alguns que nascem diferentes que são um retrocesso à era em que éramos sexuados.
Как чудесно, что вы собрались здесь в такой прекрасный день! Этот день знаменует наступление новой эры для Эндоры,... для всех закусочных Бургер-бан и, надеюсь, для всех вас!
É bom ver todos aqui. para a família Burger Barn e espero que para vocês também.
26 обращений в 46-м году нашей эры.
26 conversões em 46 D.C.
Восходит заря новый эры.
Chegou nova era, a velha já era
Начинался рассвет третьей эры в истории человечества минуло 10 лет после войны Земли с Минбаром.
Era o amanhecer da Terceira Era da humanidade 10 anos após a guerra Terra-Minbari.
Это был рассвет Третьей Эры человечества 10 лет спустя войны между Минбаром и Землей.
Era o amanhecer da Terceira Era da humanidade 10 anos após a guerra Terra-Minbari.
Это было начало третей эры человечества 10 лет после войны Земли с Минбаром.
Era o amanhecer da Terceira Era da humanidade 10 anos após a guerra Terra-Minbari.
Это был рассвет третьей эры в истории человечества. Прошло 10 лет после войны Земли с Минбаром.
Era o amanhecer da Terceira Era da humanidade 10 anos após a guerra Terra-Minbari.
Это начало новой эры, коммандер. И вы помогли этому.
É o início de uma nova era, Comandante, e ajudou a torná-la possível.
Какой друг? Я никого не жду. До эры холодной войны и ужасов доктора Стрейнджлава.
-... até à época da Guerra Fria do terror do Dr. Strangelove.
Я приветствую вас от имени Временного правительства Бэйджора, мы верим, что этот проект - начало новой эры мира между Бэйджором и Кардассией.
Em nome do governo bajoriano, dou-lhes as boas-vindas. Este projeto é o princípio de uma nova era de paz entre Bajor e Cardássia.
Мы на пороге новой эры :
Estamos à beira de uma nova era.
Нашу недавнюю победу, объединение сил с теми, кто нам предан, и то, что Илари сейчас стоит на пороге новой величайшей эры процветания.
Nossa recente vitória, a consolidação do poder entre aqueles que nos são fiéis, e o facto que llari estar no caminho daquilo que será a maior era de prosperidade do planeta.
С самой зари христианской эры, именно она была движущей силой прогресса.
Desde o nascimento do cristianismo que é a maior força de mudança.
Грядёт рассвет новой эры.
Contempla o começo duma nova era.
"Олимпийские Игры в Берлине знаменующие начало новой эры объявляю открытыми."
"Declaro os Jogos de Berlim na celebração dos primeiros Jogos Olímpicos da Nova Era abertos."
Если же вы примете его мы верим, что это будет знаком новой эры мира и процветания.
Se aceitarem... nós acreditamos que isso irá significar uma nova idade de paz e prosperidade.
Это был конец земного 2261 года и это была заря новой эры, новой для всех нас.
Era o fim do ano terrestre 2261... e era o amanhecer de uma nova idade, para todos nós.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Nos próximos dias nós vamos ver o começo de uma nova idade... ou a morte de tudo por que temos trabalhado.
Это амфитеатр в Арлее........ который был построен в конце первого века до нашей эры
Eis o anfiteatro de Arles. Foi construído no final do séc. I DC.
- Что, "комитет справедливости" новой эры?
- Um novo justiceiro?