Этакая tradutor Português
47 parallel translation
И они считают, что этакая кукла может сидеть на троне?
E julgavam que uma marioneta como tu podia sentar-se num trono?
Скотина он этакая!
Claro que sim.
Этакая непринуждённая элегантность.
Tem uma certa elegância casual.
Этакая подсознательная ассоциация.
- É coisa do subconsciente. - Pois, isso acontece.
Этакая "Королева царства мертвых" - -
Ela tinha um número "Rainha dos mortos-vivos"...
Я уже думала, тебя нет в живых, сволочь ты этакая!
Achei que tinha morrido, filha-da-mãe.
Как бы Барни ни романтизировал их отношения - этакая "Красавица и чудовище" - я знаю по собственному опыту,.. ... что Лектера всегда интересовали деградация и страдания.
Seja de que modo for que o Barney queira romantizar o assunto... e transformá-lo na Bela e o Monstro... a mira do Lecter, tanto quanto sei por experiência pessoal... tem sido sempre... degradação... e sofrimento.
Этакая еретическая палка в колеса нашей католической машины.
Algo herético na máquina católica.
- Ты этакая очаровательная, невинная... - Извините.
Doce, pequena, inocente...
Сучара ты этакая, на гробовщика похожая.
Seu sacana com ar de cangalheiro.
Этакая испанская чертовка.
Uma espanholazinha selvagem.
Этакая причудливая утопия все друг друга тискают все танцуют выступают в каких-то диких местах на крыше, на лестнице в коридоре.
Transformou-se numa pequena, estranha utopia tipo "Peyton Place". Onde todos se fodiam e havia'Cakewalks'( dança afro-americana ) Faziam espectáculos em sítios estranhos tipo nas escadas de um prédio, no hall de entrada ou num beco sem saída num sítio qualquer.
У нас был старший сотрудник по имени Кэлвин Тайлер, этакая звезда.
Temos um associado na firma chamado Calvin Tyler. Uma estrela ascendente.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Depois de algum tempo, o trauma, aquela pequena fenda tão fácil de abrir, fá-lo ver coisas que não existem.
Этакая карта на беспрепятственный выход из тюрьмы.
Uma espécie de cartão "Estás Livre Da Prisão".
Ну и язви себе, язва ты этакая, валяй.
Continua lá com as tuas sarcásticas ironias, vai ser irónica longe.
Когда вы предложили свою помощь, я подумал, что вы этакая изнеженная дама, которая теряет сознание при виде крови.
Quando se ofereceu julguei que não fosse uma enfermeira a sério, e que desmaiaria ao ver sangue.
Как ты считаешь, я этакая унылая лесбиянка средних лет?
Achas... que sou uma lésbica patética, na meia-idade?
Этакая свобода в рассрочку.
É como um plano poupança liberdade.
Этакая добропорядочная дамочка из колледжа.
Era uma mulher educada.
Ты должен был бы на работе, задница ты этакая, дрянь.
Devia estar no trabalho vadio, vendeu um polícia, seu lixo!
Этакая смесь религиозных канонов, надёрганных отсюда-оттуда.
Parece ser uma mistura de diferentes crenças religiosas tiradas daqui e dali.
И вы были хороши. Этакая наивная влюбленная школьница.
E foste excelente na tua farsa da adolescente perdida de amores.
Спасибо большое, что предложил, сучка ты этакая!
Muito obrigado pela oferta, sua grande vaca!
Фрэн, этакая стерва, обожала разрушать мечты.
Tens de lhe dizer, imediatamente! Eu sei.
- Этакая громадина.
- Grande tipo uma massa disforme.
Этакая мистическая сибирская язва.
Como um antraz sobrenatural.
Этакая маленькая смешная девочка, словно вишенка сверху.
E essa bolsa é a cereja do bolo.
Разве ты не должна ползать на животе, змеюка ты этакая?
Não devias estar a rastejar, sua cobra?
Как этакая тетка-гомофобка.
Pareço uma tia homofóbica.
Этакая реликвия.
Um género de relíquia.
Видишь ли, она должна ослабить защиту Далии, этакая психологическая атака, прежде чем я прирежу вас двоих.
Preciso dela para enfraquecer as defesas da Dahlia. Uma espécie de guerra psicológica antes de vos matar às duas. Sim.
Вяглядела на 21, аккуратно одетая, этакая деловая модница...
Estava lá de pé, muito bem... Vestida a rigor. Com ar de ser do Michigan, ou assim.
Он просто всё в одном, этакая смесь бой-бэнда с ирландским кофе.
Ele é tudo num pacote de café irlandês quente barra líder de banda.
И безотносительно даже этого, можешь ты хоть на секунду принять тот факт, что ты мне нравишься, и я хочу быть с тобой, тупица ты этакая?
E independente disso, podes por um segundo, aceitar o facto que eu gosto de ti e quero estar contigo, sua idiota?
Этакая смесь качеств полудюжины неизвестных советских оперативниц...
Uma fusão de algumas agentes soviéticas desconhecidas.
Этакая извращённая справедливость?
O que é cruel, mas estranhamente justo, talvez?
Этакая кучка бродяг.
Um bando de vagabundos.
Этакая вредная девчонка.
Que rapariga tão irritante.
Бандитка этакая!
Sua patifa!
Этакая смесь "Би-Ти-Оу" и Пола Ривера.
É uma mistura entre Bachman-Turner e Paul Revere the Raiders.
Вон там, свинья ты этакая.
Aí mesmo. Desleixado.
Этакая "самолодка".
Chamemos-lhe "aviarco".
То есть она - этакая страшила.
Basicamente, é como o papão.
Как нам заставить её поверить, что ты этакая первоклассная воровка?
Como a fazemos acreditar que és uma ladra de elite?
Этакая сексуальная, умная штучка, "женщина-постарше". Ты знаешь, где она живет?
Sabes onde ela mora?
Этакая хищница.
Um ar atiradiço.