Это было в тот день tradutor Português
36 parallel translation
Это было в тот день. За полночь.
Foi nesse dia poucos minutos depois das 12.
Это было в тот день, когда мы переехали.
Foi no dia que nos mudámos.
Это было в тот день, когда мы нашли моего домашнего котенка мертвым в садах.
Foi no dia que encontrámos o meu gatinho de estimação... morto no jardim.
Это было в тот день... 23 июля, 1981г.
Foi naquele dia, 23 de Julho de 1981.
Это было в тот день, когда пропали девочки.
Foi no mesmo dia que as raparigas desapareceram.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Quero dizer que, se o pneu não tem nada e foi visto nesse dia, quando levou o carro à oficina, é porque alguém deve tê-lo esvaziado.
Это было мое первое расследование в качестве частного детектива, но мой добрый друг Шанталье напомнил мне, что тот день, когда Пуаро будет предоставлен самому себе, еще не наступил.
Era a minha primeira investigação como detective privado, mas o meu bom amigo Chantalier estava prestes a lembrar-me que ainda estava para vir o dia em que Poirot comandaria o seu destino.
Он должен был порезать меня во дворе в тот же день. Но тут неожиданно началась эта заваруха. Это было в жилу.
Tinha ficado de se atirar a mim depois no pátio, mas eu nem quis acreditar quando aquela rixa começou.
Знаю, что это сентиментальный вздор, но в тот день всё так и было.
Sei que é bichice, mas isso aconteceu assim.
Вам нужно было готовить на один день вперед, что вам нужно было съесть на тот момент, потому что у нас не было возможности хранить эти вещи, в общем, это был очень сложный период.
Você tinha que cozinhar numa base diária porque você simplesmente não podia guardar as coisas. Foi um momento muito difícil.
Вообще-то, это было не так уж и выгодно, когда я уволился, и попросил вернуть кольцо в тот же день.
Esse negócio não é tão lucrativo, se nos despedirmos... e pedirmos o anel de volta no mesmo dia.
Однажды, когда пришёл в тот бар. Это было последнее, что я слышал, или не слышал, перед тем, как потерять день.
Foi a última coisa que ouvi antes de apagar por um dia.
Это было бы менее унизительно потрудись я в тот день надеть трусы.
Foi uma coisa... Não tinha roupa interior.
Полагаю, это уже было у вас, когда мы в пер - вый раз встретились в "Лабиринте" в тот день.
Acho que tem isso consigo desde que nos encontrámos em Crosshedges.
Не это ли платье было на вас в тот день?
Esse é aquele vestido...?
Это было высказано так решительно, что я, если честно, уехал в тот же день.
Foi dito de maneira tão incisiva que tive de partir no mesmo dia.
Это было... снято в тот день, когда она вернулась от вашей бабушки из Джорджии.
Esta foi tirada no dia em que ela voltou de casa da tua avó, na Georgia.
И это было так неожиданно, это было так безумно, что линия была сдержана в тот день.
Isso foi tão inesperado, tão maluco, que a linha foi defendida naquele dia.
Тебя не было в тот день, когда Елена посмотрела в мои глаза и сказала мне, что никогда это не хотела бы.
Não estavas lá no dia em que a Elena me olhou nos olhos e me disse com toda a certeza que nunca quis isto.
Еще страннее, что это было в тот же день, когда он перестал пользоваться сотовым.
É ainda mais estranho que tenha sido no mesmo dia em que não usou telemóvel.
Это было очень важное состязание, ибо в тот день Скаулер не только бросил вызов Мэджору, вожаку пахиринозавров, но и победил его.
Isso viria a ser uma competição importante porque foi naquele dia que o Scowler não só desafiou o Major, o grande líder dos Paquirinossauros mas o venceu.
И это было действительно жарко в тот день, мы решили поплавать в бассейне
Estava muito calor e decidimos ensaiar na piscina.
В тот день на конюшне, когда я ее спасла... это не было случайностью, да?
Aquele dia nos estábulos, quando eu a salvei? Não foi um acidente, foi?
Но в тот день это было практически невыполнимо.
Mas naquele dia foi quase impossível.
Не пойму, это было в тот же день или нет? — В тот же.
Já não sei se este foi no mesmo dia desse ou se foi numa altura diferente do mesmo dia.
когда я поднялась на подиум в тот день что вся площадь заполнена. это было пьянящее чувство.
Nunca ficarei tão espantada como quando subi ao palco, nesse dia, e vi que a praça estava cheia. E sentir o apoio destes milhares de pessoas juntas foi muito empolgante.
Это было снято в тот день.
Isto foi tirado naquele dia, no local.
Это было в один и тот же день.
Foi no mesmo dia.
эм.. в тот день, когда было найдено тело Дэнни он спросил, знаем ли мы, кто сделал это
Quando encontraram o corpo do Danny, perguntou-me se sabíamos quem fora.
Это фото было опубликовано из Орландо в тот же день, когда вся её коллекция банок была выставлена на продажу с айпи-адреса ее домашнего компьютера.
A fotografia foi postada de Orlando no mesmo dia em que a colecção inteira dela foi anunciada on-line, do IP do computador da casa dela.
Может это было в тот же самый день.
Talvez no mesmo dia.
В тот день когда я начал работать в МорПоле, всё, что у меня было - это причина.
Quando me juntei ao NCIS, só tinha uma razão.
Было бы невозможно пронести что-либо через них, если только это не было спрятано тут в тот самый день, кем-то, у кого есть доступ.
Teria sido impossível deixarem passar alguma coisa, a não ser que tenha sido escondido depois, por alguém com acesso.
В тот день, когда я нашел его, я мог бы его убить, но это не было бы справедливостью.
O dia em que o encontrei poderia tê-lo matado mas não teria sido justiça.
Это было в тот самый день?
Isto aconteceu no mesmo dia?
Боже, как же это было чертовски здорово, когда ты постучал в мою дверь в тот день.
Tu foste muito corajoso ao bater à minha porta, naquele dia.