Я должен был это сказать tradutor Português
79 parallel translation
Это настолько глупо, что я должен был это сказать!
Isso é tão estúpido, que devia ter sido eu a dizer isso!
Я должен был это сказать.
Tinha de lhe dizer isto.
Я должен был это сказать.
Preciso de dizê-lo.
Я должен был это сказать.
Tinha que dizer.
Извини, я должен был это сказать... что я виноват.
Só queria pedir-te... desculpa.
Но я должен был это сказать, ну ты понимаешь.
Tinha de o dizer, percebe? - Desde que nos entendamos.
Я знаю, что у нас не всё идеально, и у нас есть свои разногласия, но я должен был это сказать тебе, ещё с момента на...
Sei que as coisas não têm andado perfeitas entre nós e que tivemos problemas. Mas tenho de te dizer que assim que...
Джесси, я должен был тебе это раньше сказать. Геодезисты не любят эти расползшиеся по нашей земле лачуги.
Já me esquecia de te dizer, Jesse, que... aqueles inspectores tiveram a lata... de me virem oferecer dinheiro pelo rancho... vieram com as suas papeladas e tudo.
Я... Ну, я думаю, это все, что я должен был сказать.
... É tudo o que tenho a dizer.
Никто не страдал, кроме того, кто должен был страдать... И никогда это не заканчивалось ни для кого смертными приговорами... И я знаю больше, чем могу сказать.
Ninguém saiu ferido além do tipo que era para ser atingido... e ninguém ou nada que eu tenha feito terminou em pena de morte... o que é mais do que eu posso dizer de outros que conheço.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
O que eu queria dizer era... que tive de tirar todos esses sentimentos do meu pensamento... para evitar sofrer mais do que já tinha sofrido.
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Quis vir cá dizer-lhe isto pessoalmente... porque pensei que, depois de tudo, lhe devia pelo menos isso.
Ну, всё, что я могу сделать, - это сидеть здесь думая о том, что я должен был сказать или сделать.
- A única coisa que posso fazer, é sentar-me aqui A pensar nas coisas que deveria ter dito ou feito.
Кто-то должен был это сказать, но я не ожидал, что это будет она.
Alguém teria que o dizer, um dia. Só nunca pensei que fosse ela.
Я лгал, потом действовал легкомысленно, как'Мистер Легкомысленный'и я должен был сказать это!
Eu menti quando demonstrei não estar nem aí e eu devia ter dito!
— пасибо. я должен был сказать это пока ты не стала моей невесткой.
Tinha de te dizer isto, porque vais ser minha cunhada.
Я должен был сказать тебе это гораздо раньше но я не Дрейк Реморе.
Devia ter-te dito há muito tempo... ... mas eu não sou Drake Ramoray.
- Я должен был это сказать.
Era só para lhe dizer isto.
На самом деле это должен был сказать тебе врач, но... я подумала, что хорошо тебя знаю.
Isto devia ser o médico a dizer-te... Mas sinto conhecer-te tão bem...
Это именно то, что я должен был сказать Джорджии?
Era isso que devia ter dito à Georgia?
Да, но.. ... Я должен был сказать это раньше, но до сих пор об этом не задумывался.
Sim, mas talvez já tenha dito isto antes, mas nunca foi com sinceridade, até agora.
Я знаю, что это не лучшее время и не лучшее место но я должен был сказать тебе
Sei que é o momento errado e o lugar errado mas tinha de dizer-te.
И если подумать, друзья, это всё что я должен был сказать.
Quando penso bem no assunto, rapazes : : : é só isto que tenho a dizer-vos.
Есть что-то, что мне нужно сказать тебе. Я должен был рассказать это тебе давно.
Há uma coisa que eu te devia ter contado devia ter-te contado à muito tempo.
Я должен был сказать тебе это, я... Давай, Арт.
Devia ter dito alguma coisa...
Наверное, я должен был сказать тебе это раньше... Я всегда восхищался тобой, Твоим состраданием, твоей верой.
Provavelmente devia te ter dito isto antes, mas sempre me impressionas-te.
Ты, наверное, ещё спишь но я должен был позвонить и сказать, что проснулся этим утром с улыбкой на лице после нашего разговора этой ночью.
Ainda deves estar a dormir. Mas tinha que te ligar e dizer que, depois da conversa esta noite, acordei com um sorriso nos lábios.
Но я должен сказать вам искренне, призвав бога в свидетели, и как честный человек, что я был уведомлен об этом деле как о связанном с пустым влечением короля. Неподобающей страсти к этой женщине, Анне Болейн.
Mas, devo dizer a vós, com toda honestidade, como Deus é minha testemunha, e como um homem honesto, que tenho sido advertido de que esta satisfação é incitado somente pelo vaidoso afeto do Rei e impróprio amor por esta mulher, Ana Bolena.
Я должен был сказать тебе раньше, какой была твоя роль во всей этой истории.
Tendo uma visão perfeita, devia ter-te dito mais cedo qual era o teu papel no meio disto tudo.
Я должен был им сказать это ещё пол часа назад.
Podia ter-lhe dito isso há meia hora.
Прости, я должен был сразу это сказать.
Se calhar, eu devia ter dito isso.
Послушай, я должен был сказать тебе это давным давно Всю правду?
Ouve, eu devia ter-te dito isto há muito tempo.
Я должен был сказать тебе раньше, но не видел подходящего случая и понятия не имел, что такие вещи как это случаются.
Devia ter-te dito antes, mas ele sempre foi um modelo para ti e eu não sabia que as coisas viriam a acabar assim.
Ты должен сказать шефу, что я тебе нужна, что Джордж был твоим парнем, но он умер. Так что теперь тебе нужен новый парень, и это я.
Tens de dizer ao Chefe que precisas de mim, que tinhas o George, mas ele morreu, portanto precisas de alguém, e esse alguém sou eu.
я оговорилс €. я должен был сказать "да, это верно".
Disse mal. Devia ter dito que sim, está correto.
вот, это всё, что я должен был вам сказать.
Acabei, já vos contei.
Не знаю как всё это работает, но я должен вам сказать, что очень бы хотел взять кое-кого, уже находящегося под опекой... Он остался у меня жить и, мне кажется, ситуация, в которой он был не из лучших.
Eu queria adoptar alguém que já foi adoptado antes, mas agora está comigo porque não estava feliz...
Не хочу отрывать тебя от твоих дел с месье Дюри. Просто я должен был сказать тебе это.
Não quero atrapalhar a tua empreitada com o Sr. Duris, mas precisava colocar-te ao corrente.
Слушайте, я должен был сказать это раньше.
Olhem, sei que devia ter dito algo mais cedo.
ты в первый раз останешься один так надолго ну, это я должен был тебе сказать.
É a primeira vez que vais ficar sozinho tanto tempo.
Я должен был тебе кое-что сказать. Я надеялся сказать это за ужином.
Tinha uma coisa para te dizer e esperava dizer-to ao jantar.
Но я должен был сказать ему, что это не я причинил боль нашей семье.
Mas tenho de lhe dizer que não magoei a nossa família.
Я должен был сказать тебе это и повиниться за то, что все твое теперь так далеко.
Queria contar-te isso. E sinto muito. Sinto por ter acontecido quando estavas longe.
О, это самое смущающее что я когда-либо должен был сказать, но...
Esta é a coisa mais embaraçosa que já precisei dizer, mas...
Хочу сказать, если ты думал, что это я послал стрелков, ты должен был думать, что приезжая сюда, есть вероятность, что я возможно захочу довершить начатое.
Eram outros tempos. O Coover era um génio. Poria a erva dele no meu Monte Rushmore.
Я знала вашего отца. Если все это правда, он должен был сказать мне.
Eu conhecia o seu pai, se fosse verdade, ele teria me dito.
Я должен был сказать тебе это лично, я просто
Devia ter-te dito pessoalmente, mas...
Я давно должен был это сказать, и это уже давно правда.
Já o devia ter dito há muito tempo e é verdade há muito tempo.
Я должен был сказать это раньше, но...
Devia ter-te dito isto antes, mas...
Ладно, но тогда ты должен был мне сказать это до того, как я провел свое лето, пытаясь разъяснить эту чертову тригонометрию.
Devias ter-me dito isso, antes de passar o verão a tentar ensinar-te trigonometria.
По крайне мере, это то, что я должен был сказать.
Pelo menos foi o que me disseram.