English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я жалею

Я жалею tradutor Português

700 parallel translation
У него есть только фотография, Дэвид - потому что я жалею его "
"Ele só tem uma foto, David, porque fiquei com pena dele."
Я жалею, что ударил Джима.
Desculpe, ter batido no Jim.
Я жалею только о том, что ть * редко приходишь сама.
Lamento apenas que não venhas mais vezes por iniciativa própria.
Келинда, я жалею, что вообще об этом заговорил.
Lamento ter falado do assunto.
Не могу работать. Иногда я жалею, что мама не предохранялась.
Quem me dera que a Mãe tivesse tomado a pílula.
Ты фальшивка и я жалею, что познакомилась с тобой.
nunca deveria ter-te posto os olhos em cima!
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Nem lhe sei dizer o quanto lamento tudo o que aconteceu.
Я жалею вас, беспокоюсь, что это вас погубит.
Me preocupo contigo, vai acabar te arruinando.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Só lamento, Carol, que o plano não seja mais violento.
Бренда, если тебя уже нет, я жалею, что мы не вместе.
Brenda, se estiveres morta, gostava de estar contigo.
Единственное о чем я жалею, так это о наших с тобой разговорах.
As únicas coisas de que vou sentir a falta são as conversas que tínhamos.
Но я жалею и о том, что заговорил в суде.
Mas também sinto remorsos por falar neste Tribunal.
О, Энди, у меня ноги трясутся. Теперь я жалею, что всё это предложила.
Tenho as pernas a tremer.
Я жалею, что сказал тебе.
Não devia ter-te dito.
Порой я жалею, что сама не сдохла.
Às vezes queria estar morta.
Я до сего дня жалею, что не научился.
Até hoje desejo que tivesse aprendido.
Хотя иногда я жалею об этом.
No entanto, às vezes, quem me dera ter morrido.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sra Teasdale, lamento o incidente com Sua Excelência, mas não tive outra escolha.
Да, я стреляла в него. И ничуть не жалею.
- Não lamento tê-lo alvejado.
Я часто жалею, что так мало знаю о садоводстве.
Freqüentemente penso que eu gostaria saber mais de jardinagem.
Но я не жалею ни об одном сказанном ей слове.
Mas não me desculpo por uma única palavra do que lhe disse a ela.
Я никогда не жалею, что пою.
Nunca lamento por cantar.
Потом я напился, да потом сделал глупость, о которой жалею.
Por isso me embebedei. E logo, fiz uma estupidez que lamento.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Tenho muita pena do pobre conde Bezukhov.
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Não, vou fazer com que te arrependas disto.
Я не жалею, но я не могу не стьдиться перед людьми за то положение, в котором нахожусь.
Não é a perda que Tenho sustentado
Я очень жалею, что потеряла её.
Acho pena tê-lo perdido.
Я уже жалею!
- Não. Eu já me arrependi!
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
Não peço desculpa por cuidar da minha família e recusei-me a ser um fantoche manipulado por todos esses manda-chuvas.
Я ни о чем не жалею.
Não peço desculpa.
Я ни о чем не жалею.
Não lamento nada.
Мне стыдно. Я почти жалею, что не пошла.
Quase tenho pena de não ter ido.
Я не жалею о том, что по политическим взглядам отличаюсь от тех, кого уважаю.
" Não lamento ter divergências políticas com homens que respeito.
И я не жалею, что наши принципы ставят нас
"Lamento, contudo, " que as nossas filosofias...
Иногда я очень жалею, что в доме напротив живешь ты.
Às vezes gostava que não vivesses do outro lado da rua.
ислорода осталось всего на 2 минуты. я не жалею ни о чЄм.
Há oxigênio suficiente para mais dois minutos.
Жаль, что вы не могли вместе поехать. Я не жалею.
É uma pena que não pudesses ir com ele.
Думаешь, я не жалею род человеческий?
Pensa que não choro pelo homem?
Я сделал то, что я сделал, и жалею об этом.
E por isso fiz o que fiz e fiquei com remorsos por isso.
Я здесь родился, жил, и умру тоже здесь. И я не жалею.
Nasci aqui, vivi aqui, morrerei aqui, sem lamentos.
Я не жалею.
Não me arrependo.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
Arrependo-me do que fiz, pois brinquei com os sentimentos deles.
Я прошу прощения за свои действия, и я не жалею о времени, потерянном в тюрьме.
Lastimo o que fiz, e não me lamento do tempo na prisão.
Я люблю Ли. И жалею его.
Amo Lee e eu pena dele.
Я не жалею себя.
Não tenho pena de mim.
Я ни о чем не жалею.
Não me arrependo de nada!
- Не смей меня жалеть. Я тебя вовсе не жалею.
Não é pena, Elaine.
Я не жалею об этом.
Não me arrependo de nada.
Но я ни о чем не жалею.
Mas não trocaria um dia, uma hora, por outra vida.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Arrependo-me agora de termos concordado em esperar para casar.
Даже когда нет другого выбора, кроме насилия, я все равно об этом жалею.
Lamento usá-la, mesmo quando é necessária.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]