Я не смогу вам помочь tradutor Português
102 parallel translation
Гарак, мне нужно знать, для чего, иначе я не смогу вам помочь.
Garak, preciso de saber o que estamos a enfrentar. Se me disser para que serve, talvez consiga removê-lo.
Знаешь что, он вас всех поимел! И я не смогу вам помочь, потому что я - не он, и в казино не работал!
Pois olha, fodeu-te ele, nunca trabalhei em casino nenhum e não posso ajudar, não sou ele!
— А я не смогу вам помочь?
- Não. Está em casa dos suíços.
Слушайте, пока я не узнаю, что происходит, я не смогу вам помочь, хорошо?
Até saber o que se passa, não te posso ajudar, está bem?
Ну, спасибо, но боюсь, что я не смогу Вам помочь.
Obrigado, mas receio não poder ajudá-lo.
Я не смогу вам помочь, если вы не позволите.
Não posso ajudá-lo, a menos que mo permita.
Я не смогу вам помочь.
Não posso ajudá-lo.
Сэр, если деньги не при ней, я не смогу вам помочь.
Se ela não tiver o dinheiro com ela, não sei o que posso fazer.
Я не смогу вам помочь.
- Não posso ajudá-la.
Ну, дело в том, что Брук не хочет, чтобы вы увидели новую линию, и Брук моя начальница, так что, боюсь, я не смогу вам помочь.
O problema é que a Brooke não quer que veja a linha e a Brooke é minha patroa, por isso, lamento, mas não posso ajudá-la.
В таком случае я не смогу вам помочь, сэр.
Se não está na lista de visitantes, não o posso ajudar.
Я не смогу вам помочь, если вы будете таким встревоженным.
Não posso ajudá-lo se estiver tenso.
Не выходите! Если выйдете, я не смогу вам помочь!
Se sair do carro não o posso proteger.
Но я не смогу вам помочь, пока вы не расскажете мне, что было в чемодане.
A menos que me diga o que há na mala, não posso ajudar.
Но я не смогу вам помочь, если вы не признаетесь, что у вас проблемы с управлением гнева.
Mas não consigo ajudar-vos se não admitirem que têm problemas com a vossa raiva.
Я боюсь, что просто не смогу помочь вам, если я не буду знать о чем идет речь.
Receio mas não serei capaz de lhe dar muita ajuda... sem ter algum idéia do que se trata.
Но я не знаю, смогу ли я действительно вам помочь.
Mas não sei se serei uma grande ajuda.
Я не смогу помочь Вам, если Вы не поможете мне.
Só lhe posso ser útil se me ajudar a mim.
Поймите : я не смогу помочь Вам, если Вы не поможете мне.
Não sei como ajudá-lo!
Но я не думаю, что смогу вам помочь.
Pode ser um qualquer, eu sou inocente.
Но я не уверена, что смогу вам помочь.
Mas não estou a ver como possa ajudar.
И на каком основании Вы уверены, что я смогу помочь Вам, хотя не смог сделать этого для IG Farben?
Por que acha que o posso ajudar... se não pude ajudar a IG Farben?
Вы мне сипатичны, майор. Но я не думаю, что смогу помочь вам.
Eu compreendo Major, mas acho que não posso ajudá-la
Я не думаю, что смогу помочь Вам с этим.
- Não serei capaz.
Я не знаю, чем я смогу вам помочь.
Como posso ser-vos útil?
Послушайте,.. ... если я смогу помочь вам чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь, я это сделаю.
Se te puder ajudar sem pôr em risco a minha vida, não hesitarei em fazê-lo.
Если Вы не хотите говорить об этом, я не смогу помочь Вам.
Fale-me dele, ou não poderei ajudá-lo.
- В этом я Вам не смогу помочь, сэр.
Não posso ajudá-lo.
Пожалуйста, не бойтесь звонить снова, если я вдруг смогу вам помочь.
Por favor, não hesite em voltar a chamar-me, se puder ajudá-la de alguma forma.
Простите, но я считаю, что не смогу вам помочь, потому что помощь вам не нужна.
Desculpe, mas não a posso ajudar porque você não precisa de ajuda.
Я не смогу помочь вам.
Não vos posso ajudar.
Мне жаль, но, боюсь, здесь я вам помочь не смогу.
Oh, eu tenho o suficiente para levar uma boa vida.
Похоже, я вам не смогу помочь.
Não estou aqui à sua espera.
Я думаю, что смогу вам помочь. Этой ночью я не спала и как раз вспоминала забавные случаи и происшествия, которые могут многое сказать о Рексе.
Pensei que talvez precisasses de ajuda e ontem fiquei acordada a tentar lembrar-me de coisas engraçadas e momentos que dissessem algo sobre quem era o Rex.
Я не уверен, что смогу чем-нибудь помочь вам.
Não tenho a certeza do vos poder ser de grande ajuda.
Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, детектив.
Receio não poder ajudá-lo mais, Detective.
Я вам не враг, мадам. И смогу помочь... Если вы позволите.
Eu não sou o inimigo e penso que a posso ajudar, se me deixar.
Ну, к сожалению, я не смогу помочь вам в этом.
Bem, sinto muito, não posso ajudá-la nisso.
Послушайте, я не знаю, что и сказать, но если вы, ребята, не хотите зарегистрировать свадьбу в понедельник или сыграть партию в кено ( лото ), я не смогу помочь вам.
Olhem, não sei o que dizer, mas se vocês não querem marcar um casamento para segunda ou jogar uma partida de loto, não vos posso ajudar.
Я не смог ей помочь, не смогу и вам.
Se não a pude ajudar, também não posso ajudar-vos.
С такими успехами я ничем не смогу вам помочь,
A este ritmo, não vou conseguir ajudá-los mais.
Я не смогу вам ничем помочь, они подчиняются только его святейшеству.
Nada posso fazer. Só acatam ordens de Sua Santidade.
Ребята, похоже я не смогу вам ничем помочь.
Sinto-me tão inútil.
Я не смогу Вам всем помочь, если Вы пересечете линию
Uma vez que cruzem a ponte, não vos poderei ajudar.
Сейчас, к сожалению, независимо от того во что, вы, парни, вляпались, я не думаю, что смогу вам в этом помочь.
Agora, infelizmente, o que vocês estão envolvidos, Eu acho que não pode auxiliá-lo neste.
Мне жаль, но я не смогу вам сегодня помочь.
Lamento imenso, mas não serei de grande ajuda esta noite. Está por sua conta.
Я не смогу помочь вам там.
Não vos posso ajudar lá.
Мне жаль, но я не смогу помочь вам, не сделав немного больно.
Desculpe, não o posso fazer sentir melhor enquanto não o tiver feito sentir pior.
5 минут, дружище. Ну, я не Гудини. И поэтому я не уверен, что я смогу вам помочь.
Bem, ao contrário do que se pensa, não sou o Houdini, e esta coisa foi projectada para ser impenetrável.
- Я не смогу помочь вам больше.
Bem, eu posso ajudá-lo.
Ну, иметь юридического представителя - это ваше конституционное право, но позвольте заметить, что с того момента, как ваш адвокат появиться здесь, я уже не смогу вам помочь.
Direito a um advogado é um direito constitucional... mas logo que chegar o advogado, deixo de poder ajudá-lo.