Я не уверена в этом tradutor Português
156 parallel translation
Гм, я не уверена в этом.
Não sei ao certo.
Ну, я не уверена в этом.
Bem, não tenho tanta certeza.
Я в этом не уверена.
- Eu não estou tão certo disso.
А я в этом не уверена.
- Não tenho tanta certeza.
Я в этом не уверена!
Não tenho tanta certeza!
Правда, я не уверена в этом. А ты кто?
Mas quanto a este, já não sei.
Я в этом не уверена.
Nã o estou bem certa disso.
На этот раз я в этом не так уверена.
Não tenho tanta certeza disso.
Я в этом не уверена.
Não tenho a certeza se estava.
Теперь я в этом не уверена.
Agora, não tenho tanta certeza.
Я не уверена, что в этом сражении ты сможешь выиграть.
Tenho a certeza que consegues ganhar isto.
Ну, что бы это ни было, Вир, я уверена, ты в этом не виноват.
Bem, seja o que for, Vir, tenho a certeza que não é culpa tua.
Ну может, я уже не так в этом уверена.
Já não estou tão certa disso agora.
- На твоем месте я бы не была так в этом уверена.
- Não teria tanta certeza.
Я в этом не уверена.
Não sei que diga.
Дики не убивал себя. Я в этом уверена.
O Dickie não se matou, tenho a certeza.
Ты знаешь, я не уверена, что отстраниться и надеяться, что никто этого не заметит,... было лучшей стратегией в этом случае.
Acho que estar quieta e esperar que ninguém desse por isso não era a melhor estratégia.
- Я не уверена, но я знаю, кого искать в толпе, если Вы об этом спрашиваете.
- Não tenho a certeza. Sei o que procuro numa multidão, se é isso que quer saber.
У нас полно времени! Я в этом не уверена.
Nós temos bastante tempo!
Я в этом не уверена.
Não tenho tanta certeza.
- Виктор? Еще вчера я не была в этом уверена, но теперь знаю точно, что..... это Виктор с друзьями украли доски
Ontem não sabia bem, mas agora tenho a certeza, foram o Victor e os outros que roubaram as pranchas.
- Я бы не была так уверена в этом.
- Não teria tanta certeza disso. - O que se passa é que...
Я еще не уверена в этом.
Não tenho a certeza.
Да, но я не уверена, что в день рождения стоит напоминать об этом.
Sim, mas o aniversário não é boa altura para lho lembrar.
Послушай, я хочу, чтобы у нас все получилось, но если ты в этом не уверена - просто скажи.
Ouve, quero que isto resulte, mas, se tens dúvidas, diz.
Но теперь я в этом не уверена.
Agora, não tenho tanta certeza.
Не могу поверить в то, что собираюсь сказать, но... моё место не здесь. В этом я уверена.
Custa-me acreditar no que vou dizer, mas o que quero fazer não posso fazer aqui.
Я бы не была так в этом уверена, Дженни.
Eu não teria tanta certeza sobre isso, Jenny.
- Я в этом не так уверена.
- Eu não tenho tanta certeza.
Вот в этом я не уверена.
Quanto a isso não sei.
- В этом я не уверена.
- Percebe? - Eu não sou idiota.
Хотя я в этом далеко не уверена.
Só que acho que ele também não pensa que sim.
Я не была бы столь уверена в этом.
Disso não tenho a certeza.
Она знала, что если бы у нее был другой человек, и я была вполне уверена в этом, и в нем не было его собственной крови, Ян беспощадно вышвырнул ее вон.
Ela saberia que se tivesse outro homem, e tenho certeza disso, e que não fosse do sangue de Jan, ele a expulsaria sem dó de sua vida.
Я в этом не уверена, но, чтобы убедиться, мне надо с ним поговорить.
Eu discordo, mas para descobrir preciso falar com ele.
А я в этом не уверена.
Não tenho a certeza que quiséssemos.
Я в этом не уверена.
- Será que sim?
Я уверена, не в этом дело.
De certeza de que não é isso.
- Я в этом не уверена.
- Duvido.
Я пока не уверена в этом.
Ainda não tenho a certeza.
Я в этом не уверена просто думаю, что он мне доверяет и прислушивается ко мне.
Não sei se ouvirá. Mas acho que confia em mim. Acho que não quer fazer isto.
Я в этом не уверена.
Não sei não...
Вас беспокоит, я уверена, потому что вы нормальный человек, но вы не станете... впадать в истерику, если я расскажу вам об этом. Я не знаю. Что, может быть, я не хочу лечиться.
Claro que se importa, porque é um ser humano, mas não vai ficar histérico se lhe disser que talvez não queira o tratamento.
Я уверена, что не буду участвовать в этом проекте.
Então parece que não vou realizar este filme.
Я уверена, что вы даже сами себе не можете в этом признаться.
Tenho a certeza que vocês ainda nem o admitiram a vocês próprias.
К сожалению, я в этом не уверена, и поэтому - мне понадобится список ваших спонсоров.
Infelizmente, eu não, e é por isso que vou precisar de uma cópia da sua lista de doadores.
Я в этом не уверена.
Não sei o que fazer.
Ну, я пока в этом не уверена.
Bem, ainda não consigo.
Я не совсем уверена в этом.
Não estaria tão certa disso.
Я в этом уже не так уверена.
Já não tenho a certeza.
Я не так уверена в этом.
- Não tenho assim tanta certeza.