Я поступил бы так же tradutor Português
100 parallel translation
Полагаю, будь я на его месте, я поступил бы так же.
Ele vai ficar. Suponho que, se estivesse nessa situação, faria o mesmo.
Я не жалею о том, что сделал... и, если бы пришлось, я поступил бы так же.
Não me arrependo do que fiz. E fá-lo-ia de novo.
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Ele agradeceu-me por ter tentado tira-lo da montanha, por tudo o que eu tinha feito até ao ponto, onde eu cortei a corda, e ele disse-me, "eu tinha feito o mesmo".
Я поступил бы так же.
Eu farei o mesmo.
- Я поступил бы так же, сын. Ты старался спасти свою мать
Felizmente agora ela está a salvo.
Я поступил бы так же, но твоё беспокойство беспочвенно.
Eu faria o mesmo, mas... a tua preocupação é infundada.
Пусть ассоциация идет к черту. Завтра я поступил бы так же.
Pro inferno com a NCAA, eu faria de novo amanhã.
Я поступил бы так же.
Eu teria feito a mesma coisa.
Я знаю, что обязан тебе жизнью. И более того, я уважаю подобную стратегию. На твоём месте... я поступил бы так же.
Eu sei que lhe devo a minha vida. respeito a estratégia. teria feito o mesmo.
Я поступил бы так же, Дэйв.
Eu teria feito a mesma coisa, Dave.
На твоем месте я поступил бы так же.
Se calhar fazia o mesmo.
Не могу винить тебя. Я поступил бы так же, если бы верил в то же, что и ты.
Eu faria o mesmo, se acreditasse nas mesmas coisas que tu.
Я поступил бы так же.
Eu teria feito o mesmo.
Я поступил бы так же.
Porque é o que eu teria feito.
Лично я на твоём месте поступил бы точно так же.
No teu lugar, teria feito o mesmo. Estou-lhe a dizer que não fui eu!
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
Sabes que eu não faço isso.
Я бы на его месте так же поступил, только мы с ним разные люди.
Eu faria a mesma coisa só que acho que não sou do tipo dele.
Я, пожалуй, поступил бы так же.
Para a próxima, faço o mesmo.
Но я думал, ты поступил бы так же.
Pensei que terias feito a mesma coisa.
Пожалуй, я сам поступил бы точно так же.
Eu talvez tivesse agido da mesma maneira.
Если бы это была Дакс, я не уверен, что поступил бы так же.
Se fosse a Dax, eu não sei se faria o mesmo.
Я понимаю вас. И возможно, будучи на вашем месте, я бы поступил так же. Но сейчас я защищаю свою собственную команду.
Eu entendo, e eu poderia estar fazendo a mesma coisa no seu lugar, mas tenho minha própria tripulação para proteger, sem contar 15 anos de história.
Если бы это был мой ребенок, я, возможно, поступил бы так же.
- Se fosse a minha filha, faria o mesmo.
Я бы никогда так не поступил, если бы вы сами не собирались сделать то же самое!
Nunca faria isso. A não ser que já estivesses a pensar fazer o mesmo!
Я бы поступил так же.
Eu faria... Eu faria o mesmo.
Я бы поступил так же, как и ты.
Agia da mesma forma que tu.
В вашем возрасте я бы поступил точно так же.
Eu teria feito a mesma coisa na tua idade.
Ты же знаешь, мужик, я бы никогда так с тобой не поступил.
Não te fazia isso.
Я бы поступил так же.
Era o que eu faria.
Сара, я поступил бы точно так же как она, если бы на его месте была Элли.
Sarah, eu faria o mesmo se fosse a Ellie.
Я бы поступил точно так же.
Eu faria o mesmo.
Но на твоем месте я бы поступил так же
Mas eu voltarei cá por ti.
Я бы поступил точно так же.
Exactamente o que ia sugerir. A sério?
Я знал. Потому что прежде и сам поступил бы так же.
Eu sabia, porque eu já fui esse jovem que fez isso.
Мне пришлось принять несколько важных решений. И я поступил так же, как и любой хороший доктор, так же, как поступили бы и вы.
Tive que tomar uma série de decisões, e fiz o que qualquer bom médico teria feito, o que você teria feito.
И даже если это меня уничтожит, я бы поступил точно так же ещё раз.
E mesmo que me destrua, fá-lo-ia hoje outra vez.
Потому что я бы поступил так же.
- Porque era o que eu faria.
Что же, во-первых я бы избавился от моего телефона и кредиток Он так и поступил
A primeira coisa que faria era livrar-me do telemóvel e cartões de crédito.
Если бы я был твоим отцом, когда Лайонел отдал тебя в приют... Я бы поступил точно так же, как и он.
Se eu fosse teu pai quando o Lionel te deu para adopção... teria feito exactamente o mesmo que ele.
Я бы поступил так же как и ты.
Tinha feito o mesmo que tu.
Если бы я знал, что будет викторина, я бы поступил так же, как в колледже... прогулял урок.
Se soubesse que ia haver um teste teria feito o que fiz na Universidade... faltava à aula.
Мардж, ты же знаешь, я бы так никогда бы не поступил.
Marge, sabes que eu nunca faria isso.
Если бы в твоем возрасте я мог начать все с начала я бы поступил так же. Нет! Послушай.
Não, ouve...
Я бы поступил так же.
Eu também o teria feito.
Если бы я увидел эти письма, я бы поступил так же.
Mas está tudo bem Se eu tivesse visto esses emails, provavelmente também teria feito a mesma coisa!
А ты... Ты поступил бы так же, как я.
E isto é o que você teria feito.
Я бы поступил точно так же.
Teria aplicado a mesma sentença.
Я бы поступил так же.
Faria o mesmo pelos meus.
Что же, я полагаю, что герой так бы и поступил.
Acho que era assim que um herói faria.
И я могу только надеяться, что ты поступил бы так же.
E acho que farias o mesmo se fosse comigo.
Потому что, будь я на их месте, поступил бы так же.
- Porque era o que eu faria.