Явились tradutor Português
230 parallel translation
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля ; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства. Явились мы сюда, чтоб передать Привет и благодарность короля.
Tão rápidas como o vento, vinham mensagens... e todas traziam elogios a ti por tua grande defesa do reino... nós te agradecemos em nome de nosso senhor real.
Мы из банка Фидани. Мы явились поговорить насчет приказа по изъятию имущества за неуплату.
Somos do Banco Fidani, vimos penhorar a casa.
Уилл Кейн и Эми Фаулер, вы явились предо мной в мое распоряжение как мирового судьи этого города для того, чтобы быть соединенными вместе узами святого брака.
Will Kane e Amy Fowler, estão aqui presentes perante o Juiz de Paz desta cidade para se unirem nos laços do sagrado matrimónio.
Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Vir atrás de mim até ao meu quarto...
Зачем вы сюда явились?
- Por que vieram aqui?
Вот вы вернулись в Корею вместе со всеми остальными и явились к командованию, что вы станете делать в первую очередь?
Quando voltar com a sua patrulha à Coreia, e for ao Quartel-General de Comando, qual vai ser o primeiro dever que terá que cumprir?
Явились к нему, она - бубновая дама, а я в костюме, как у Гаучо Маркса.
Ali estávamos os dois, a rainha de ouros e eu parecendo, sei lá, o Gaucho Marx.
Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, зарились на мое белье и платье.
Os policiais sugeriram o suborno e tentaram roubar minhas roupas. Fiquei calmo e pergunte o motivo da prisão.
По вашему же признанию вы явились свидетелем операции и даже фотографировали всё это из окна отеля.
Segundo confessou, fotografou a operação a partir da janela de um hotel a um quarteirão de distância?
Вы четверо будете оставаться под арестом, пока я не выясню, как отправить вас туда, откуда вы явились.
Vocês os quatro vão permanecer presos sob custódia até eu descobrir como devolvê-los aonde quer que pertençam.
Вы к брату исповедаться явились?
Talvez, senhor, quando talvez for esposa.
С какой целью вы явились в наш мир?
- Porque visitam este mundo?
"Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно Пока ястоял, пораженный увиденным явились люди от короля, назвавшие меня Кавдорским таном точь-в" точь, как незадолго перед этимвеличали менявещие сестры перенесяв более отдаленное будущее восклицанием :
" Eles encontraram-me no dia da vitória. E soube pelo melhor meio que possuíam mais do que conhecimento mortal. Estava eu ainda abismado com a cena, quando chegaram mensageiros do rei, que me saudaram como Cavaleiro de Cawdor título com que me tinham saudado anteriormente as estranhas irmãs e referiram-se a mim com :
Мы явились, дабы смиренно просить тебя о встрече со Всеведущим.
Vimos humildemente em busca do Oráculo de Todo o Conhecimento.
Кошмар... Явились два типа.
Estou ferido.
Вы не явились на землю, чтобы угождать вашему дяде.
Não veio ao mundo para agradar ao seu tio.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Ao princípio, também acreditavam que as suas estranhas visitas, tinham vindo do céu.
У нас нет доказательств, что мутации явились причиной воздействия из космоса.
Senador, não temos provas... de que estas mutações são o resultado de uma interferência do espaço exterior.
Ах, значит вы явились сюда, чтобы вновь пережить эти тревоги?
E acaso não vieste renovar essas emoções?
Ваши спутники тоже явились сюда для этого?
Teus acólitos também vieram para elogiar-me?
Я точно знаю, зачем вы явились, и вы точно знаете, что они у меня.
Sei muito bem ao que vieste e sabes muito bem que os tenho.
Откуда вы такие явились?
Onde passaram a vida?
Накануне гонки берберы, первые владельцы скакуна, явились за своим чемпионом.
A tribo Berber, proprietária original do corcel, surge para reclamar o seu campeão em tempo para a corrida.
Так зачем мы явились на свет?
" Porque estamos aqui, qual é a razão da vida?
Ну так все же зачем мы явились на свет?
" Então porquê, porque estamos aqui?
Извините, что мы явились так, без приглашения. Мы пришли, чтобы взять какие-нибудь вещи малышки.
Só viemos pedir umas roupas da menina umas t-shirts, umas cuecas, um vestido se o senhor quiser dar então, doutor, não responde?
Может, вы явились не из царства духов, а из духовки. Словом, все это вздор.
Tens mais de molho do que de morto, seja lá o que fores.
Явились два типа, сказали, что работают на правительство, и ты им поверил.
Dois tipos aparecem, dizem que são do governo, e tu acreditas.
Дай только нам надо его повязать пока не явились ребята из полиции штата.
Óptimo. Vamos mantê-Io ocupado até que os estaduais cheguem.
Три баджорца не явились сегодня.
Três tripulantes bajorianos não vieram trabalhar.
Так что вы явились сюда в поисках более восприимчивой аудитории.
Então, vem até aqui à procura de um público mais recetivo.
- Почему бы Вам не убраться в ад, из которого Вы явились?
E se voltasse para o inferno de onde saiu?
Я подумал, не сходить ли мне и не спросить клингонов, зачем они сюда явились.
ia perguntar aos klingons o que estão a tramar.
А как можете вы... люди с моральными принципами, небрежно разрушить их духовную основу, которая поддерживала их общество еще до того, как их боги явились во плоти?
E como você pode... como uma pessoa ética, alegremente por abaixo a estrutura espiritual que tem sustentado a comunidade desde antes dos deuses deles serem de carne?
Позже ночью к ней явились "визитеры".
Nessa noite, ela recebeu uma "visita".
Надеюсь, им известно, зачем они явились.
Espero que saibam o que os espera.
Вы разве явились сюда не за ним?
Pensei que estavas aqui por não a teres.
Вы не первые кредиторы, которые явились требовать долги.
Não são os primeiros credores a reclamar parte dos bens dele.
Вы явились сюда, заявляя, что хотите узнать о нашем образе жизни, и теперь, проведя здесь три дня, вы предлагаете нам оставить его.
Vocês chegaram querendo aprender sobre nosso modo de vida, e agora, depois de 3 dias, está sugerindo que o abandonemos.
Видишь ли, большинство мировых проблем явились результатом низкой самооценки.
Tu sabes, a maioria dos problemas do Mundo provêem de figuras fracas.
Ну, в этом случае... основной причиной явились эмоциональные переживания.
porquê agora? No caso do Larry, a tensão é o principal catalizador.
Эти двое явились сюда на тракторе.
Estes dois homens vieram naquele "tractor".
Но чтобы завтра все явились на работу вовремя. Неудачники.
Mas amanhã eu quero-vos aqui mais cedo do que nunca.
Оба не явились сегодня на работу.
Ambos, não apareceram para trabalhar hoje.
Утром все девчонки явились на работу и были без лифчиков.
Esta manhã no café... estavam a patrocinar roupa intimas com mulheres gostosas sem soutien.
Они явились ночью.
Eles vieram ontem à noite...
- Зачем вы явились сюда?
- Que fazeis aqui?
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Cola, eles só vieram aqui para arranjar problemas.
- Итак, они явились.
- Então, já chegaram.
Надеюсь, вы сюда явились не ради насмешек!
O que lhes deveria encher de confusão... se o endurecimento do seu coração não os fizesse rir.
Как только он сел, явились клингоны.
Assim que aterrou, os klingon vieram atrás de nós.