Явления tradutor Português
164 parallel translation
" Тревожные шумы и призрачные явления.
" Barulhos e aparições espectrais.
Сэр, в последнее время мы заметили в вашем поведении некоторые явления, которые на первый взгляд кажутся странными.
Notámos, no seu comportamento, certos traços que, à superfície, parecem invulgares.
Это обычные явления.
São coisas que se vêem todos os dias.
Чудеса это природные явления, хотите вы того или нет.
Os milagres são fenómenos naturais, quer queira, quer não.
Все эти несоответствия привели к возникновению невозможного, на первый взгляд, явления.
Segundo os relatórios fisioculturais, é o paraíso.
Природные явления не могут превышать скорость света.
Nenhum fenómeno natural pode ultrapassar a velocidade da luz.
Полное сканирование явления, которое прошло через мостик. Лейтенант.
Analisem a turbulência que invadiu a ponte.
Л-т, предупредите Мемори Альфу о приближении этого явления.
Tenente, avise Memory Alpha da proximidade do fenómeno.
Никакие условия в космосе не поддерживают такой тип природного явления.
Nenhuma condição conhecida no espaço pode justificar o fenómeno.
Ведь я это видел своими глазами. Что значит "почти"? Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Quer dizer que as suas alucinaçöes podiam ter sido causadas por fenómenos reais.
песок, пляж, лыжи, любовь, работа, твоя постель - вторичные явления.
Areia, praia, esqui, o amor, o trabalho... a tua cama... epifenômenos.
Но критерий оценки любой системы, любого явления существует не важно в рациональном, метафизическом или эпистимологическом противопоставлении к абкстрактному эмпирическому восприятию, такому как существование, или... в вещи в себе, или вещи в себе.
Mas o juízo acerca de um sistema de fenómenos existe em cada contradição racional, metafísica e epistemológica, de um conceito de abstracção empírica como estar, ser ou ocorrer, na coisa em si, ou fora da coisa em si.
Что мы хотим знать от вас, что служит причиной явления?
O que queremos saber de vós, é como funciona.
Незаурядные явления не находят незаурядных подтверждений.
As alegações extraordinárias não são apoiadas por provas extraordinárias.
Те же самые явления распространены и на Земле.
Os mesmos padrões são comuns na Terra.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
Até mesmo na Terra, neste século, se deram estranhos acontecimentos naturais.
Как незначительные, так и исключительные явления - это архитекторы мира природы.
O insignificante e o extraordinário são ao mesmo tempo, os arquitectos do mundo natural.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
O efeito estufa corrente em Vênus, é uma advertência válida de que temos, de levar a sério o aumento do efeito de estufa na Terra.
Ты веришь в сверхъестественные явления?
Acreditas no sobrenatural?
Послушайте, д-р Лэш, нам плевать на явления, на стуки, на вспышки света, на крики, на музыку.
Dra. Lesh, os distúrbios não nos interessam. Nem os barulhos, nem as luzes, nem os gritos.
Сколько раз вы замечали странные явления в этой комнате?
Quantos distúrbios já registaram neste quarto?
Леонард Зелиг продолжает изумлять ученых... Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления.
Leonard Zelig continua a assombrar cientistas... no Hospital Manhattan... onde inúmeros testes falharam em determinar... a natureza da manifestação.
Я знаю сверхъестественные явления также хорошо, как и дизайн интерьеров.
Sei tanto de sobrenatural como de decoração.
Братья, все, что я видел - это природные явления.
Irmãos, tudo aquilo que vi são fenómenos naturais.
Но с появлением Кью у нас появились мысли относительно причины явления.
Mas com a chegada do Q, agora temos uma boa ideia da sua causa.
Остаточные явления? Головокружение?
Algum efeito colateral?
Компьютер, создай базу данных для всех ссылок на Сферы, включая необъяснённые явления в Баджорском пространстве.
Computador, crie um histórico de todas as referências aos Orbs. Incluindo qualquer fenómeno inexplicável no espaço bajoriano.
А... Kен Маттинли поставил несколько научных экспериментов... касающихся этого явления, правда ведь?
Aqui o Ken Mattingly tem estado a fazer umas experiências científicas... a respeito desse fenómeno.
Вероятность этого явления была меньше, чем 2 %.
A probabilidade era inferior a 2 %.
Любые необычные или необъяснимые явления.
Qualquer fenómeno invulgar ou inexplicável.
[Mалдер] Вы замечали такие же явления с другими электронными приборами, как радио или телевидение?
Reparou noutro tipo de interferência electrónica? No rádio ou na televisão?
Хотя такие явления, как сверхвысокие температура и гравитация, сделают такое путешествие смертельным для любого организма.
Embora a viagem fosse letal para qualquer organismo, pelo calor extremo e a gravidade.
СПИД,'эбола'- совсем молодые явления.
sida, o vírus Ebola, numa escala evolutiva, são recém-nascidos.
Драки, необъяснимые явления...
As lutas, as coisas esquisitas...
Похоже на паранормальные явления.
Parece um fenômeno paranormal.
Могут быть некоторые, э... паранормальные явления, если я свяжусь с ней.
Pode ser que haja algum fenômeno paranormal se eu a contatar.
Астрономические явления помогают сосредоточиться.
Fenômenos astrométricos ajudam você a concentrar a mente.
Головокружение, удушье, невралгические явления.
Ataques de tonturas, dificuldade... ... em respirar.
Жизнь и смерть - явления временные, так что бояться нечего.
Por isso, se não pensas na vida ou na morte, nada deves temer.
Какие побочные явления могут возникать?
Que tipo de efeitos colaterais se podem esperar?
Вы хотите получить толкование явления, которое невозможно объяснить логически.
Está a pedir-me uma explicação para algo que não se pode explicar racionalmente.
" Явления мимолетны, их логика мне пока неясна, но я чувствую приближение цели.
" O fenómenos são passageiros, a sua lógica ainda me escapa, mas estou perto do meu objectivo.
Вроде бы две разные вещи, да? Два отдельных явления.
Eles parecem ser dois coisas, certo?
Но наш мозг устроен так, что мы не воспринимаем явления как единое целое.
As formas que vemos existem só nas nossas próprias consciências.
И, по мнению местных ясновидцев, странные небесные явления на прошлой неделе служат знаками того, что пророчество уже исполняется, и конец света уже близок.
Os fatalistas dizem que os estranhos fenómenos celestes... da semana passada são sinais de que a profecia está a ser cumprida... e o mundo caminha para o seu fim.
Построили дорогу, и тогда в Мираж проникли явления окружающей жизни : банки, арест имущества и долги.
Uma nova rodovia trouxe o mundo de fora a Spectre... e com isso, bancos, arrestos e dívidas.
Вы верите в паранормальные явления, Хаясаки-сан?
Acredita em fenómenos paranormais, Hayasaki-san?
Сейчас я ищу для "XStyles" необычные явления.
De momento, sou o responsável pelo X - Styles... o programa de TV por cabo para os apaixonados pelo paranormal.
О, я изучаю метеоритный дождь и те причудливые явления, которые он вызывает.
Estou a fazer uma peça sobre a chuva de meteoros e o estranho fenómeno que provocou.
Не отражение природного явления.
Não é um reflexo.
Только она рождает все явления.
Causalidade.