English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Являлся

Являлся tradutor Português

109 parallel translation
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
Há os que acreditam... que a vida aqui começou lá... lá longe no universo... com tribos de humanos... que podem ter sido os antepassados dos Egípcios... ou dos Toltecas... ou dos Maias- - que podem ter sido os arquitectos das grandes pirâmides... ou das civilizações perdidas da Lemuria... ou da Atlântida.
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Embora Marte sempre tenha sido o seu objectivo, Goddard sabia que tal meta seria ridicularizada.
Он являлся частью древнего разрушенного храма.
Era uma laje de um antigo templo o qual tinha sido derrubado.
В смысле, как ребенок, к которому являлся Иисус стал физиологом, преподающим в медицинском колледже?
Como alguém com visões cristãs torna-se um fisiologista.. E ensina medicina em Cornell?
Да... Мне являлся ангел.
Sim.
Того, что являлся мне во сне.
- O homem que me apareceu nos sonhos.
К тебе являлся великан?
Foste visitado por um gigante?
Анализ ДНК подтвердил, что он являлся кардассианцем.
A análise de ADN confirmou que ele era cardassiano.
Преступниками там были, скорее всего, полицейские Лос-Анджелесской полиции : Майкл Брюен, Вильям Карлайл и третий человек. Которым, возможно, являлся капитан Дадли Смит.
Os verdadeiros assassinos foram provavelmente... os agentes da polícia de LA, Michael Breuning e William Carlisle... e um terceiro homem... que pode ou não ter sido o capitão Dudley Smith.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Mas quando eu me defino, o que esteve lá sempre... Foi um miúdo que tinha medo de se defender.
В Бойцовском Клубе ты был совершенно не тем человеком, которым являлся в обычной жизни.
A pessoa que se era no Clube de Combate não era a mesma fora dele.
- Он каждую ночь являлся тебе, а ты никогда этим не делилась!
Você o tinha em seus sonhos e nunca quis compartilhar.
Да, оказалось, что причиной пожара не являлся... выпрямитель для волос.
Afinal, descobrimos que não foi o ferro de desfrisar... ... a causa do incêndio.
Нам пришлось писать ее с ноля, т.к. Unix являлся коммерческим продуктом.
Nós teríamos que escrever ele completamente do zero porque o Unix era proprietário.
на самом деле являлся бы эффектом, следующим из причины... в параллельной реальности.
pode ser um efeito a seguir a uma causa numa realidade paralela.
Эй, Иван! Являешься... или являлся ли ты членом коммунистической партии?
"Ivan, és ou alguma vez foste membro do partido comunista?"
Законный бизнес семь и в Европе и на Ближнем Востоке по слухам, являлся лишь прикрытием их криминальных махинаций по всему миру.
A rumores que os negóios da família na Europa e no Médio Oriente são fachadas para as actividades criminosas praticadas em todo o mundo.
Мертвый мужчина являлся сообщником другого, убитого накануне.
O morto era um cúmplice que tinha sido morto no dia anterior.
Каждый из них в свое время являлся самым разыскиваем мужчиной или женщиной в обитаемой части вселенной.
Cada um deles, numa dada altura, foi o homem ou a mulher mais procurado do universo.
Не последнюю роль играло и то, что человек, наблюдающий за ее дядей, был не знаком ей и весь в крови, в то время как человек, наблюдающий за ней, являлся ею же самой.
A razão principal era que o homem que vigiava o seu tio era um estranho coberto de sangue enquanto a pessoa que a vigiava era ela própria.
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
Mas não interessa muito se ela premiu ou não o gatilho, pois ela não tinha intenção mental de fazê-lo, o que é um elemento do crime.
Например, Институту международного образования, директором которого он являлся, было поручено действовать в качестве представительства Советского агентства, то есть, делать работу, которую обычно выполняла русская тайная полиция.
Por exemplo, o Instituto de Educação Internacional, do qual era director interino, foi escolhido para ser o representante, por uma agência soviética, para fazer um trabalho que normalmente seria feito pela polícia secreta russa.
Моей бабушке являлся дух моего дедушки, земля ему пухом.
O meu avô, que descanse em paz, apareceu à minha avó.
Бабушка его выполнила, а вся деревня пошла с ней на кладбище, где он был похоронен, и после этого он больше ей не являлся.
A minha avó cumpriu-a e a aldeia inteira acompanhou-a ao cemitério, onde deixaram o meu avô a descansar por fim em paz. Ele nunca mais voltou a aparecer.
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру.
A Bíblia diz que Deus encarnou e acreditaram nele neste mundo.
Каркетти строит из себя Понтия Пилата, назначая Дэниелса, который, в свою очередь, являлся безопасным вариантом, поскольку еще надо было учитывать простых рядовых.
O Carcetti é que se armou em Pilatos, deixando o assunto com o Daniels, que foi uma escolha segura no que às bases diz respeito.
Не знал, что шантаж являлся одним из твоих талантов
Não sabia que a chantagem era um dos teus talentos.
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ, и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным.
Porém, para sermos justos, não significa que os defensores da existência de Jesus nunca tenham reclamado o contrário. 4 são particularmente referidos como pioneiros sobre a teoria da existência de Jesus.
То есть это ваш, скажем так, призрак являлся вам до переезда в этот дом?
Então esta... vamos chamar-lhe assombração... Já lhe tinha acontecido antes de vir para esta casa.
Он боялся быть посредственностью, каковой, говоря откровенно, и являлся.
Ele tinha medo de ter talento medíocre... coisa que ele tinha, para ser sincero.
Пока я лежал там, мне являлся ваш образ.
Enquanto jazia ali, a vossa imagem veio até mim.
Сильвио Берлускони также являлся членом лоджии.
Silvio Berlusconi também foi membro.
уже лет 20 прошло с тех пор как ты являлся сюда разодетым каждое воскресение, блистающий.
Há 20 anos, vinhas à igreja todos os domingos, todo bem vestido.
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным.
O único problema com Roosevelt era que ele trazia consigo um cartão da CIA, e se fosse apanhado, as consequências poderiam ter sido muito graves.
Не дело, чтобы новый ассистент менеджера являлся в таком виде.
Isto não são maneiras do novo assistente do gerente se apresentar ao trabalho.
Они сообщили, что он не являлся целью.
Diz-se que o alvo não era este.
Я должна была сказать ему, что он являлся непризнанным отцом ядерного апокалипсиса.
Tive que lhe dizer que ele era o pai ignorante de um apocalipse nuclear.
барон никогда не был всеми любим, но поскольку являлся влиятельной фигурой и работодателем для половины деревенских жителей, его уважали.
Ele não era popular, mas como uma personalidade poderosa e empregador de metade da aldeia, ele foi respeitado.
Ты являлся к Лонни Фленнонсу за день до его смерти.
Foste ver o Lonnie Flennons um dia antes dele morrer.
Он точно не являлся одним из родителей или сотрудников.
Ele não é um pai nem um funcionário.
Последний являлся членом тайной группировки, под защитой которой начиная с 70-х годов находился Александр Залаченко.
Ele faz parte de um grupo ilegal da Polícia de Segurança... que desde os anos 70... protege Alexander Zalachenko.
Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег.
Cremos que ele usou este incêndio como uma diversão de modo a fugir.
Не так давно ты служила тому, кто являлся причиной этих страданий.
Não foi há muito tempo que servias aquele que causou toda esta miséria.
Вы представляете его кем-то, кем он не являлся.
Está a fazê-lo parecer alguém que ele não era.
С Волкером, с Саммерсом, который являлся частью экономических преступлений при Клинтоне :
Com o Volker, com o Summers, que faz parte dos crimes económicos sob o Clinton :
Кем бы он не являлся это не дает Вам право стрелять в него посреди улицы.
Seja o que ele for não dá-lhe o direito a matá-lo - no meio da rua.
Знаю, что вы верили, что у Тары был роман с Ксандром и что ваш сын являлся биологическим отцом Эллы.
Sei que acreditava que a Tara estava a ter um caso com o Xander, e que o seu filho era o pai biológico da Ella.
Да, он мог бы быть здесь недолго, после того, как являлся борделем.
É onde deveria estar. Não muito depois da fase bordel.
Но как всегда, он отрицал то, кем он действительно являлся
Mas, como sempre, ele negou quem realmente era.
Я бы сказал, что в те годы он являлся образцом мужественности.
Naquela altura ele era um actor com um grande físico.
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke foi denunciado pelo IRA, a ala militar do Sinn Fein, como um operacional desertor que agia por modo próprio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]