English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Ярких

Ярких tradutor Português

111 parallel translation
В дипломатическом мире... это одна из наиболее ярких фигур большого Лондона.
É agora uma figura importante no mundo político de Londres!
Перт, кузнец, жил в ареоле из ярких искр.
"Perth, o ferreiro, vivia entre enormes chuvas de chispas".
Это месту нужно немного больше ярких цветов.
A casa precisa de mais claridade. Mais variedade, cor.
Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать.
Duas das mais belas estrelas do firmamento, quando têm algo a fazer, pedem aos olhos dela que brilhem nas esferas delas até regressarem.
Повсюду видны флаги и шляпы ярких раскрасок.
Por toda parte há bandeiras e chapéus coloridos.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
O que vemos à noite é apenas uma mera visão superficial, das estrelas mais próximas, e o brilhar distante de algumas estrelas mais afastadas.
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
Magnum, uma das minhas melhores lembranças foi o dia em que pediu baixa do seu posto.
Дэнни... когда ты чистил зубки... ты не чувствовал какого-нибудь необычного запаха... или не видел ярких вспышек света или вообще что-нибудь странное?
Agora, Danny quando estava a escovar os dentes... lembra-se de ter sentido algum cheiro engraçado ou visto algo brilhante, luzes piscando ou alguma coisa estranha?
От неё остались воспоминания разогретого солнцем песка, и прохладных мраморных покоев, и воды, воды повсюду, плещущей о гладкие камни и отбрасывающей ярких зайчиков на расписные потолки.
Deixaram uma memória confusa de sol intenso sobre a areia, de interiores frescos, com mármores, de água por todo o lado rolando sobre pedra polida e reflectida em manchas de luz sobre tectos pintados.
Шесть персонажей, гротескных и вызывающе ярких личностей. Были впервые завезены в Англию три столетия назад цирковыми клоунами и ярмарочными актерами из Италии.
Seis personagens, ostentosas e grotescas, trazidas até nós há três séculos pelos palhaços e actores das feiras italianas.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
Viste vida a palpitar, cheia de optimismo e vivacidade e tiveste de a aniquilar.
Это всё бабки. Это конечный результат всех ярких огней... всей роскоши, всего шампанского... всех бесплатных номеров, всех шлюх и выпивки.
É o resultado final do brilho destas luzes... das viagens pagas, dos banhos de champanhe, das suites de hotel à borla, das miúdas e das bebidas.
Я могла бы жить посреди ярких страниц Где все слова рифмуются
# Eu poderia viver dentro das páginas # # onde todas as palavras rimam #
Мое представление может иметь дополнительный эффект для, так сказать, представления в ярких красках.
A minha apresentação pode ter a acréscimo de ser bem, uma apresentação.
Выключи это! "... любой из его восторженных ярких поклонников... " "... некоторые из них здесь ещё с прошлой ночи... "
Isso não inibiu nenhum dos entusiastas admiradores, alguns dos quais estão aqui desde ontem à noite...
Удивительно, но разговоры о том... как кто-то не занимается сексом... стали для Саманты одним из самых ярких сексуальных моментов.
Por incrível que pareça, aquela conversa sobre não fazer sexo... foi o mais sexual dos actos... no qual a Samantha participava há meses.
За завтраком я буду начеку на предмет ярких красок и секс-оружия.
Estarei atento a pinturas de sala e a armas sexuais.
Обнаженный, я побежал по руинам, к своим более привычным сладостям, оставляя за собой след из ярких конфеток.
Cambaleei nu pelas ruínas, de volta a guloseimas menos complicadas, deixando à minha passagem uma mortandade da cor do arco-íris.
Видишь эти 6 ярких точек?
Vês estes seis pontos onde há mais luz?
Мы склонны забывать, как щедро одарил нас Господь. Потому что наша жизнь переполнена суетой. Нас оглушают таким множеством... разнобойных ярких лозунгов, что мы чувствуем себя несчастными.
Costumamos esquecer as dádivas que Deus nos dá, porque temos a vida cheia de distracções, atolada de mensagens que competem pela nossa atenção... e que nos encorajam a ficarmos insatisfeitos com a nossa vida.
Я постараюсь освежить память людей при помощи ярких примеров.
Estou apenas a tentar refrescar a memória desta gente por meio de ilustrações.
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи...
E descobres que todas as coisas que estão nas montras brilhantes, todos os modelos dos catálogos, todas as cores, todas as ofertas especiais, todas as receitas da Martha Stewart, todos os montes de comida gordurosa,
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Esta cidade é mais do que qualquer homem poderia pedir.
Вот один из самых ярких примеров
este homem é um desses poucos.
Тысячи ярких, желтых...
Milhares de brilhos amarelos... Nao sei.
это как разрешить противоречие между удовольствием от ношения ярких цветов и необходимостью носить темные цвета.
é resolver a contradição entre eles o prazer de vestir cores brilhantes e a necessidade de vestir cores escuras
она одна из самых ярких звезд.
É a estrela mais brilhante.
Тысячи ярких огней поднимаются из земли под Башней, окружают корабли и уничтожают их.
Milhares de luzes fortes erguem-se da base da torre, - rodeiam as naves e destroem-nas.
Тысячи ярких огней?
- Milhares de luzes fortes.
даже два ярких света.
Vi duas luzes brilhantes e...
Брайан : какое Созвездие из семи ярких звезды включает Мерак, Мегрец и Мизар?
Que constelação de sete estrelas estrelas inclui Merak, Megrez e Mizar?
Хорошо, я буду честна. Одна из причин проведения таких женских семинаров выявление ярких личностей.
Um dos objectivos destes seminários é perceber se alguém sobressai.
Сканирование с галлием не показывает никаких ярких точек.
O exame não mostrou quaisquer pontos brilhantes.
Ярких точек нет, потому что сам снимок слишком яркий.
Não há pontos brilhantes porque está tudo demasiado brilhante.
Мне так нравилось быть мороженщиком не из-за бесплатного мороженного или ярких этикеток, или любви которую я получал от этих маленьких толстяков.
A coisa que mais gostei em ser homem dos gelados não foram os gelados grátis ou o revestimento colorido, ou o amor que recebi das crianças obesas.
Поколения придирчивых самок стали движущей силой эволюции таких ярких и причудливых расцветок.
Foi a exigência das fêmeas que, ao longo de gerações, motivou o desenvolvimento de exibições tão extraordinárias.
Пятна появляются в виде очень ярких зон. Они так ярки благодаря чрезвычайно высокой температуре, где-то около 5 млн. градусов, и могут гореть много часов.
Elas aparecem como zonas muito brancas e são tão brilhantes por que a temperatura é muito alta na ordem dos dez milhões de graus e elas podem permanecer por horas.
Здесь жизнь поселенцев 18 века воссоздаётся в самых ярких деталях
A vida aqui é como no séc. XVIII recreada com detalhes muito intensos.
Только о сочных, ярких!
E só dos com substância.
Одно из самых ярких воспоминаний...
Algumas das minhas melhores memórias... Walter, pare.
У нас было много ярких идей в то время.
Ele tinha muitas ideias na altura.
Он был убежден, что его новая теория будет объявлена диковинной или просто неправильной, поэтому Гелл-Манн скрыл свое открытие. И одна из самых ярких научных идей была почти потеряна навсегда.
Estava convencido que a sua nova teoria seria considerada bizarra, ou simplesmente errada, por isso, Gell-Mann colocou a sua descoberta na gaveta e uma das melhores ideias da ciência quase se perdeu para sempre.
Но после этого она исчезла из нашего поля зрения, мы потеряли не только одного из самых ярких программистов нашей страны, но... и... добропорядочного отца семейства.
Mas como não há injecção letal pela destruição de propriedade, iremos cinjir-nos ao homícidio de um dos mais conceituados cientistas informáticos do nosso país. E... um pai de família dedicado.
Ожидая, ну я не знаю неземной музыки и ярких мигающих огней.
Esperando, não sei... Socióloga música do céu, luzes brilhantes. Socióloga
Или вы всегда хотели быть оной из самых ярких звезд Тинселтауна?
Ou sempre quis ser uma das mais brilhantes estrelas de Hollywood?
Что ж, вот вам букет восхитительных ярких персонажей.
Bem, que grupo de personagens mais encantadoras.
Который струится над глубоким океаном ярких эмоций "
"que varre o oceano com uma profunda intensidade."
И думаю о тебе, в виде ярких граффити и пышных красок...
Pensava em ti com todos os graffitis e cores...
Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения.
É um novo dia na América. Um dia de grandes emoções, no momento em que abrimos as nossas portas a uma nação que não está apenas para lá das nossas fronteiras, mas para lá da nossa imaginação.
Я страдаю от ярких воспоминаний об убийствах и трупах, о ярости и боли...
Assombrado por memórias vividas de assassinatos e cadáveres, de ira e dor...
Такой победы Грязный Живот не видел в самых ярких своих снах. Это Грязный Живот!
É o rapaz errante, Barriga Suja.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]