Яро tradutor Português
20 parallel translation
- Блин, Вэнди же будет в яро...
- Wendy, eu vou..
Мама стала ярой поборницей общественного прогресса, активисткой борьбы против социальной несправедливости, отстаивавшей права рядовых граждан.
A minha mãe tornou-se agente do progresso da sociedade, activista apaixonada, lutava pelas preocupações básicas da gente simples e contra as pequenas injustiças da vida.
Я всегда была ярой защитницей природы.
Sempre fui apaixonada pela natureza.
Тейлор яро блюдет правила перехода улицы, а он в магистрате города.
O Taylor é picuinhas quanto às regras de trânsito e é o magistrado da cidade.
Моя сестра была ярой католичкой.
A minha irmã era uma católica praticante.
С чего это Сойер так яро взялся расследовать? Что ему с этого?
porque é que o Sawyer quer tanto investigar isto?
Миссис Максвелл, в Великобритании два миллиона рыбаков, которые, я бы сказал, яро защищают...
Sra. Maxwell, existem 2 milhões de pescadores no Reino Unido que são, diria eu, excepcionalmente protectores...
Раз уж я теперь жена тренера, то должна быть ярой болельщицей.
Tens de ser super alternativa agora que sou mulher do treinador.
Нет, Гвен, сама придумывай, раз ты так яро отстаиваешь высокие моральные принципы Даррена.
A culpa é tua, Gwen. Porque ficaste toda babada pelo princípios morais do Darren.
Не будь такой ярой католичкой.
Não sejas uma católica empedernida.
красивой, умной, забавной, ярой поклонницей довоенной архитектуры, любимый поэт - Неруда, любимый фильм - "Охотники за привидениями", и она не ненавидела Кливленд.
Bonita, inteligente, divertida, apaixonada por arquitectura pré-bélica, poeta preferido Neruda, filme preferido "Os Caça-Fantasmas", e não odeia Cleveland.
Раз уж ты хочешь разбить Геррерас, то никто не сражался так яро, как Джо в 1925.
Joe, Klaus. Se queres falar dos Guerreras, ninguém lutou mais em 1925 do que o Joe.
Я знаю кто вы и что я был обвинён... кое в чём... и яро оспаривал обвинения...
Sou ciclista profissional. Sei quem é você. Como deve saber, tenho sido acusado de certas coisas... e tenho vigorosamente contestado essas acusações.
Ты очень яро обвиняешь этого молодого человека, хотя не имеешь весомых доказательств.
Estás ansioso para acusar um jovem sem evidências.
Если ты перестанешь быть такой ярой атеисткой, возможно ты начнёшь получать удовольствие. Вау!
Se parasses de ser tamanha ateia, talvez te divertisses.
С каких пор Хэнк Войт стал так яро следовать правилам?
Desde quando é que o Hank Voight tornou-se um defensor dessas regras?
Она яро придерживается независимых взглядов и беззастенчиво вас поддерживает.
Ela é uma independente feroz, e ela é uma apoiante vossa e sem vergonha.
Дай мне тот корень яро.
Dá-me a raiz Yaro.
Ты купился. "Уолл Стрит Джорнэл", не являющая ярой противницей капитализма,... называет грязную кампанию "Би и Даблъю" низшей формой уничтожения человека!
Tu lixaste-nos! Tu lixaste-te a ti próprio! Não invertas as coisas.
Настолько яро, что после стал заниматься торговлей. С тех пор поддерживал мир, и жил прямо под их носом.
Lutou tanto que se retirou para o comércio.