Ярости tradutor Português
1,034 parallel translation
"Ну и слава богу, что не пришли, они и без того всегда смотрели на меня свысока", но Рекс был в ярости, потому что ему-то как раз они и были нужны.
Sempre me olharam com desdém. " Mas o Rex ficou furioso, porque era a eles que ele queria lá.
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
'E agora o campeão, que havia escapado da fúria do dragão, recordando-se do escudo de bronze e de como havia quebrado o encantamento que havia sobre ele, removeu a carcaça da besta de sua frente e avançou pelo pavimento de prata até o ponto em que o escudo pendia de uma das muralhas ;
Страшись чарости яродея... то есть ярости чародея!
E cuidado ao irares a ira, com a irada, a ir...
Рядом с ней - некая ужасная сила. В ней столько ярости, столько коварства.
Com ela está também uma presença terrível, cheia de ira e de traição.
От ярости я хотел его убить.
Queria matá-lo, louco de raiva.
Я в ярости!
Estou fulo!
Я в ярости. Жена смущенно оправдывается. Дети не поймут, что происходит.
Chateei-me, ela ficou envergonhada, os miúdos ficaram confusos.
Обезумел от ярости.
Está cego de raiva
О, он - в ярости.
Oh, está nervoso.
Когда я сказал, что хочу жениться на ней и отдать ей всё, что у меня есть, она оттолкнула меня в ярости.
E quando lhe digo em público que queria casar-me com ela, dar-lhe tudo, cuspiu-me por cima, por palavras.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
O Barnes estava de olho na nossa raiva e, através dele, o nosso capitão Ahab.
У его отца случались приступы ярости.
O pai dele tinha acessos de raiva.
Как только объявим, что Гилдер виновен в убийстве, народ будет просто в ярости, и сам потребует начать войну.
Uma vez que Guilder receber as culpas, a nação ficará revoltada. Vão exigir que declaremos guerra.
Твой дед, в ярости, поспешил в свою комнату и появился с крылом Kore.
Seu avô, irado ao ouvir-me, saiu correndo para seu quarto e retornou agitando a Asa do Koré.
- Какая муха тебя укусила? Я в ярости!
O que tens?
- А я в ярости, потому что за всю неделю ты мне не сказал и двух слов. Мне - твоему боссу!
Estou zangada porque só sabes dar ordens.
Синклантфилт будет вне себя от ярости.
Podia ter sido um aparelho russo.
Потому что я был в ярости.
Porque estava furioso.
Конечно, художественный и остальные отделы финансировались по-прежнему, и я был в ярости, потому что у меня были замечательные декорации, дорогие.
o departamento artístico e os outros departamentos não fizeram cortes. Por isso fiquei muito irritado. decorações e materiais extradordinários.
Они будут в ярости.
Eles vão ficar furiosos!
Говорят, он, как 500 фунтов ярости, обитающей на дне.
Dizem que pesa 250 quilos e que é furioso.
Табби вне себя от ярости.
Está farto do departamento.
Когда я вошла, он был в ярости.
Quando entrei, ele parecia louco.
Стрельба могла вызвать вспышки внезапной ярости.
Pode estar a passar por uma raiva transitória causada pelo tiroteio.
Скоро отец приедет, он в ярости.
Ele vem cá e está furioso.
- В ярости.
Furioso?
Я только знаю, что он в ярости.
Só sei que está furioso.
Я понимаю ты в ярости.
Compreendo que estejas furioso.
Мы все тут в ярости, но ты не на то дерево лаешь.
Estamos todos transtornados, mas escolheste o bode expiatório errado.
Я просто в ярости когда думаю об этом.
Fico furiosa quando penso nisso.
Наполеон будет в ярости из-за Торрекастро. Полетят головы.
Napoleão ficará com uma raiva medrosa por causa de Torrecastro.
Бремя его ярости угрожает сокрушить нас всех.
O peso da sua ira ameaça esmagar-nos a todos.
Горы дрожат от его ярости.
As montanhas tremem com a sua ira.
ДеВальд в ярости.
O DeWald está chateado.
И столько ярости, сколько ты никогда не видел.
E tanta revolta como nunca poderias acreditar.
- Синклер уже вне себя от ярости.
- Sinclair está bastante aborrecido.
Я задыхаюсь от ярости!
Estou a engasgar-me na minha própria raiva.
Отец будет в ярости.
O meu pai vai-se passar.
Папочка был бы в ярости.
Sim, o papá não me matava.
Он будет в ярости.
Eram o dobro. Vai-se passar.
Убьёт вас. Я чувствую в нём огромный заряд ярости.
Ele tem muita raiva.
Не больше повезло жене Ясона. Дать жизнь лишь только чтобы лишать ее во мстительной ярости.
Também a esposa de Jasão não teve melhor sorte, pois produziu vida só para depois a reclamar, em fúria vingativa.
Макманус был в ярости.
- O McManus ficou furioso.
Заместитель командующего в ярости.
O Vice Comandante está muito zangado.
Когда он увидел это, то остолбенел и был вне себя от ярости.
Quando ele viu, senti que ficou a tremer de raiva.
Мне нравится, когда ты в ярости.
Gosto quando te zangas.
Была просто в ярости. "Решай, или я, или Игги Поп".
Ficou foi brava, puta da vida.
Вир, когда вы в ярости, вы говорите об этих вещах таким же тоном которым мы разговариваем о погоде. Конечно же другие знают.
Vir, quando se é louco para dizer essas coisas... da mesma maneira que eu e tu falamos sobre o tempo, claro que os outros sabem.
Видел бы ты бешенство в их маленьких глазах. И эти крохотные кулачки ярости.
Devias ver a ira naqueles olhinhos pequeninos, e aqueles punhozinhos enfurecidos!
Когда вы ночью одни, в ярости, когда вы жаждете отомстить чей облик принимает ваш враг?
Quando esta sozinho, e furioso e quer vingança que cara faz ao seu inimigo?
В ярости от того...
Furioso com...