Ясли tradutor Português
63 parallel translation
Я вовсе не собиралась отдавать Сьюзан в ясли сейчас, ей всего полтора года.
Não estava a pedir à creche para ficar já com a Susan, só tem 18 meses.
Там за ними хорошо приматривают. Прекрасные ясли.
Tem uma creche que é muito bonita.
Ясли бы я не натравил на тебя ту маленькую блондиночку-лаборантку- -
Se eu não tivesse atirado aquela técnica loira para cima de ti...
Это рабочий кабинет, а не ясли.
Isto é um sítio de trabalho, não uma casinha de mijinho!
Миссис Симпсон, я бы не хотела хвалиться но сейчас наши ясли - единственные в городе, чью деятельность не расследует государство.
Simpson, nos nao temos concorrencia... somos a unica cresce na cidade... e de momento nao estamos sobre investigação.
У нас есть погребальная комната, строгие кормилицы и ясли.
Temos uma sala de funerais enfermeiras rigorosas e uma creche.
Они не в ясли-саде, если не заметил.
Eles não estão num infantário, caso não tenhas reparado.
В утро его крещения, моя мать ушла в ясли и увидела его в его кроватке. Он перестал дышать.
No dia do baptizado, a minha mãe foi ao quarto dele e encontrou-o no berço, sem respirar.
Есть вещи, за которые стоит бороться. Мои двое тоже ходили в эти ясли.
Vale a pena acreditar em certas coisas.
- Кстати, могу и в ясли с утра подбросить, если понадобится.
A propósito, eu tenho um serviço para levar crianças para a escola.
- Отнесешь его в ясли?
- Vai levá-lo para a creche?
Ребят, вы улицей ошиблись, ясли за углом. Беги домой, пока мамочка все морги не обзвонила.
A mercearia é ao virar da esquina, é melhor ires andando antes que dêem pela tua falta.
Ты слишком занята работой, чтобы устраивать ясли в своём животе.
Anda demasiado ocupada para gerar uma creche no abdómen.
Ясли сумасшедшей Этель У нас ваши дети учатся доверять незнакомцам
CRECHE DA ETHEL LOUCA. ONDE SEUS FILHOS APRENDEM A CONFIAR EM ESTRANHOS.
И Мария перепеленала младенца и положила его в ясли.
E Maria embrulhou a criança num cueiro e deitou-a na manjedoura.
И Мария перепеленала младенца и положила его в ясли.
E então Maria embrulhou a criança num cueiro, e deitou-a na manjedoura.
Подобно коралловым рифам, это детские ясли океана.
Soja, óleo de palma, eucaliptos...
Ясли-Сад "Посредственность" Так, дети, пока я буду тратить школьный трафик в интернете, вы поиграете в кубики.
Crianças, enquanto eu faço o teste de viação pela Internet, vão brincar com os blocos.
А на самом, самом верху были ясли-сад, в которых каждый ребёнок мог следовать за своей мечтой.
E no último andar havia um infantário, onde cada criança era livre para seguir os seus sonhos. Porque nada é...
Я тебе говорил, что в этой тюрьме есть ясли?
Eu disse-te? Esta prisão tem uma creche.
Жирный Тони! Ты намерен отрезать мне голову и на Рождество положить ее в бутафорские ясли, где ее найдет старая итальянская монашка? И она такая вся :
Vai cortar a minha cabeça e deixá-la em um presépio no Natal, e uma freira italiana vai me encontrar e dizer "Não, não, não!"
От скандального Родди-волынщика. Ясли города Глазго, Шотландия, представляют : Экстремальный деткий реслинг!
Vindo da selvagem Creche Roddy Piper em Glasgow, Escócia, chega o Extreme Bebé Wrestling!
Простите. Я отвозил детей в ясли на другом конце города.
Tive de deixar os meus filhos numa creche do outro lado da cidade.
Ту часть, где он сказал родителям, сдающим ребенка в ясли, отправить их лучше на другой конец страны?
Quando ele disse que os pais que utilizam creches devem enviar os filhos para todo o país?
Да, после того как я и Шейла завели этого крепыша, вся моя жизнь - это песочница, ясли и какашки.
Bom, depois de a Sheila e eu termos tido aquela rapidinha, a minha vida tem sido brincadeiras, infantários e cocós.
Ну всё, Софии пора в ясли.
Vou levar a Sofia à creche.
Это интенсивная терапия, а не ясли.
Na UCIN, não no berçário.
Бут. Возможно, твоя неспособность найти нормальные ясли вызвана чувством беспокойства расставания с Кристин?
É possível que a tua inabilidade para encontrar uma ama adequada esteja ligada à tua ansiedade em te separares da Christine?
А давайте запретим будущему мужу швырять ребёнка в ясли?
Que tal proibires o teu futuro marido de atirar com o filho para o berço?
Но эти ясли просуществуют недолго.
Mas este berçário não irá durar muito tempo.
Лучше не отвози ее пока в ясли.
- É melhor não ir para a creche.
Она хочет взять его в ясли и показать всем.
Ela quer levá-lo para a creche.
Я должна была закинуть ребенка в ясли Затем постоять на каждом светофоре по пути сюда, но, похоже, мне не стоило волноваться.
Tive que deixar o bebé na creche, depois passar todos os vermelhos até aqui, mas penso que não me deveria ter preocupado.
Джекс отвёз их в ясли.
Onde estão os miúdos?
Пока да, и будут в порядке только, ясли мы преуспеем.
Por agora... e só se formos bem sucedidos.
Видимо, в ясли мне больше их не отдать.
Aparentemente, não estou mais autorizada a levá-los para a creche.
Это ясли, да?
É um berçário ambulante, não é?
Оплодотворённые заменители возвращаются сюда, в наши ясли.
Substitutos fertilizados voltam para o nosso berçário.
Это наши ясли и детский сад.
Esta é a nossa creche e pré-escola.
Сестра Гилберт отвела его в ясли?
Algumas de nós até temos duas.
И я их просто забросила в ясли.
Acabei de deixá-las na creche.
Ясли ты не заметил, я организовала это интервью.
Caso tu não tenhas reparado, eu marquei esta entrevista.
Сегодня твоя очередь везти ее в ясли.
- É a tua vez de a levar à creche.
В кампусе есть ясли. По выходным будем приезжать домой.
Há uma creche no campus e vimos ao fim de semana.
Дофин становится старше, а король возвращается в ясли.
O Delfim vai crescendo e o Rei está cada vez mais infantil.
Какая вообще может быть разница, в какие ясли она пойдёт?
que diferença fará a pré-pré-primária onde esteja?
Потому что если Эй-Джей пойдёт в ясли Country Day, она точно выпустится.
Porque se a A.J. entrar para a pré-pré da Country Day, terá a vida feita até ao 8º ano.
- Пожалуйста, перестань говорить "ясли".
- Pára de dizer "pré-pré."
Это не ясли.
Isto não é um infantário.
- Ищете новые ясли?
- À procura de uma nova creche?
Как только бал завершится, я лично доставлю его в ясли, вот... вот он.
É tudo.