Ќоем tradutor Português
1,090 parallel translation
Передайте машинисту ни в коем случае не останавливать поезд, пока я не скажу.
Dê ordens ao engenheiro para não parar este comboio até eu lhe dizer, está bem?
- Ни в коем случае.
- Nem pensar.
Ни в коем случае не наступай на панель, а то провалишься.
Faça o que fizer não pise os paineis ou passa através deles.
Мы призываем вас сохранять спокойствие и ни в коем случае не поддаваться панике.
Pedimos que mantenham a calma, e é importante não entrar em pânico.
Нет, ни в коем случае.
- Não seja ridícula.
Ни в коем случае. Мне приходится, как жонглёру, держать все шары в воздухе...
Tenho que aguentar estas bolas todas no ar.
Народ ни в коем случае не потерпит денежный выкуп от гнуса, который заслуживает от двадцати до пожизненного.
Não vamos tolerar dar uma soma em dinheiro a um latino que merece 20 anos de cadeia.
Ни в коем случае.
Nem pensar.
Ни в коем случае.
Claro que não.
- Подождите минуточку. Судья сказал, ни в коем случае не обсуждать.
O juiz proibiu-nos de discutir o caso.
Мы ни в коем случае туда не поедем.
Não vamos de jeito nenhum.
Главное - ни в коем случае не трогай его бутерброды
Nao coma os sanduiches dejeito algum.
Джордж, ни в коем случае.
George, nem pensar.
Я предлагаю отменить конференцию Первого министра и перенести её в другое место. Ни в коем случае.
Sugiro que cancele a conferência do Primeiro-Ministro e que a marque noutro local.
Этот корабль не должен достичь Земли ни в коем случае.
Essa nave não pode chegar à Terra, custe o que custar.
- Проверю. - Ни в коем случае не выпускай его.
- Não podes soltá-lo.
- Ни в коем случае.
Avisamos ambos os governos.
Ты ни в коем случае не должен был выпускать эту ситуацию из-под контроля.
Nunca devia ter permitido que a situação se descontrolasse.
Ни в коем случае.
Não!
Ни в коем случае не вынимай это из контейнера.
É importante que não o tires do invólucro.
- Нет, ни в коем случае.
- Não, de todo.
- Ни в коем случае.
- Fogo, não.
Нет, ни в коем случае.
Não, sem chance.
Нет, ни в коем случае.
Não, claro que não.
Ни в коем случае!
- Claro que não.
- Естественно, это просто дружеский совет человека человекy. Ни в коем случае не официальная просьба...
É claro que isto é apenas um conselho amigável, de homem para homem, e não um pedido oficial.
Это не должно, ни в коем случае, пойти дальше...
Isto não pode sair daqui.
Ни в коем случае не звони ей.
Primeiro que tudo : Não lhe telefones.
Ни в коем случае.
Bem capaz.
Когда играешь в шахматы, ни в коем случае не показывай противнику свои фигуры.
No xadrez, nunca deixe o seu adversário ver as suas peças.
- Ни в коем случае.
- De maneira nenhuma!
[Задерживает дьыхание] Нет, ни в коем случае!
Definitivamente não!
Ни в коем случае.
Não.
Я ищу ссоры? Ни в коем случае.
Eu prefiro discutir?
Нет, ни в коем случае.
Não faças isso.
Ни в коем случае, категорически.
A brincar. - Nem pensar.
- Ни в коем случае!
- De forma alguma!
- Обязательства? Особенно у таких как вы, есть обязательства, ни в коем случае не делать из нас дураков. Вот почему все вас так уважают, Сельма.
Quando leio os teus romances, vejo-te a ti neles, mas também a mim!
Ни в коем случае.
Nem pensar. Está fora de questão.
Ни в коем случае.
Não! Nem penses!
- Ни в коем случае.
Nem pensar.
- Я ни в коем случае не насмехаюсь.
- Não quis ser depreciativa.
Ни в коем случае!
Absolutamente não!
Ни в коем случае!
Não, em absoluto!
- Ни в коем случае.
Claro que não.
Ни в коем случае. Я хочу, чтобы ты встретился с их парнями, и хочу, чтобы ты сделал это не в здании. Сделай это за обедом.
Não, que te encontres com o pessoal deles fora do edifício.
Я хочу, что бы ты сконцентрировался на себе, а не на нём, ты действуешь на него, заставляешь его думать о себе но сам о нём ни в коем случае не думай.
Quero que fiques no teu mundo e não entres no dele. Pressiona-o bastante, põe-no a pensar em ti. E tu não estás a pensar nele.
Ни в коем случае.
- De modo nenhum.
Ни в коем случае.
De forma nenhuma.
Нет, спасибо, ни в коем случае.
Non, merci. Absolument, non.
Ни в коем случае!
Nen pensar!