Alma tradutor Turco
4,474 parallel translation
* Время, чтобы забирать время. *
* Zaman alma zamanı *
Уилл нахватал клиентов.
Will satın alma alemindeydi.
Когда скорбишь, не принимай важных решений.
Yas tutarken, büyük kararlar alma.
Но это больше чем просто земля : это шанс для тебя и твоего мужа жить свободной жизнью от постоянных угроз со стороны Генри.
hatta bu topraktan da fazlası, sen ve kocan için... hayatınızı özgürce yaşama şansı demek... Henry'nin herşeyini alma tehditinden uzakta.
Не смей упоминать ее имя.
O ismi ağzına alma.
тебя даже не подметут
Toz alma hazırlığını daha fazla yapmazsın.
Он проявил инициативу, и покупки фирм, о которых он нам не рассказал, сделали нас уязвимыми.
Çok agresifti, bizi hassaslaştıran konuda satın alma yaptığını bize söylemedi.
Но мне нравится идея насчет того, чтобы ты получила этот аттестат.
Ama diploma alma fikrini sevdim.
Я твой единственный шанс если ты хочешь получить свои деньги.
Ben parayı alma büyük ihtimal değilim.
Зря вы относитесь к этому так несерьёзно.
- Bu konuyu çok hafife alma.
Не тяни, ковбой!
Ağırdan alma, kovboy.
Не стоит недооценивать таких парней, Джейн.
Bu adamları hafife alma, Jane.
Ты используешь беременность чтобы удовлетворить одну из своих импульсных покупок?
Bu hamileliği satın alma dürtünü tatmin etmek için mi kullanıyorsun?
Либо принимайте, либо нет.
İster al, ister alma.
Тошнота, увеличение веса и дрожь.
Bulantı, kilo alma ve titreme.
Подписав документы, ты подтвердишь, что Джулиано — отец ребёнка, следовательно, он получит право на фамилию Медичи.
Bu belgeler çocuğun babasının Giuliano olduğunu resmi olarak gösteriyor. Yani Medici soyadını alma hakkı var.
Мне надоело, что на меня все смотрят с презрением!
Ben hasta ve her yere gitmem kıyameti göz alma bıktım!
Я знаю всё о покупке крошечной одежды.
Minik kıyafetler alma konusunda her şeyi biliyorum.
Пришло время относиться к своей жизни всерьёз и принять ответственность.
Artık benim için hayatı ciddiye alıp, sorumluluk alma zamanı.
Так, будучи голодным, я боялся идти в магазин, чтобы заказать что-нибудь поесть.
Yani, ilk başta, açtı, mağazaya gidip yiyecek alma konusunda endişeliydi.
Не покупай первое, что увидишь.
İIk gördüğün şeyi alma.
- Думаешь, это никак не связано с тем, почему они хотят нанять тебя?
Ve bunun seni işe alma sebeplerinden biri olduğunu düşünmüyor musun?
- Думаю, это как-то связано с моим талантом.
Beni işe alma sebeplerinin yeteneğim olduğunu düşünüyorum.
Слушай, я не врал, когда просил полной опеки. Но в тот раз, когда Кристен забыла Джоффри, что мне было делать, не требовать денег?
Velayeti alma isteğim yalan değildi Kristen gidip Joffrey'yi unuttuktan sonra ne yapsaydım yani?
"Не покупай кучу журналов, пока не попадешь в список?"
"Listeye girmeden o kadar dergi alma" diye.
Он всё узнает по твоему дыханию.
Nefes alma şeklinizden her şeyi öğrenir.
Но ваши шансы вернуть ее невредимой увеличиваются в разы, во много раз, если обратиться за помощью к профессионалам.
Polisin de dahil olmasıyla, kızınızı sağ salim alma şansınızın ne kadar artacağına inanamazsın.
Знаешь, я тут подумала, может мы пока что не будем заводить собаку.
Köpek alma fikrinden vazgeçsek diyordum.
Чарли, нам не разрешается делать личные звонки.
Charlie, kişisel çağrı alma iznimiz yok.
Не лишайте другого студента возможности получить знания, даже если вам очень хочется, чтобы все считали вас умной.
Bir daha asla, öğrenme fırsatını başkasından alma. Ne kadar akıllı olduğunu herkese göstermek istesen de.
Уилсон какое-то время проработал в спецслужбе по сбору данных.
Wilson özel bilgi alma servisinde çalıştı.
В случае развода я имею право на половину твоих сбережений и половину твоей пенсии.
Boşanma durumunda birikiminin ve mallarının yarısını alma hakkım var.
Ты взяла его не из-за финансовой выгоды или мести.
Yüzüğü alma sebebiniz intikam veya finansal kazanım değildi.
Не смей произносить его имя!
Onun adını ağzına alma sakın!
Не бери то, что тебе не принадлежит.
Sana ait olmayanı alma.
Тебя обманули, но не считай себя особенной, ясно?
Dolandırıldın, ama kişisel alma, olur mu?
По шкале от 1 до 10 насколько неконтролируема ваша тяга взять что то, что не ваше?
Bir ile on arası derecelendirirsen eğer senin olmayan şeyleri alma eğilimini kontrol etme olasığın nedir?
Кстати, мое предложение купить твой бар все еще в силе.
Bu arada barı satın alma teklifim hala geçerli.
Я обдумал твое предложение купить это место, и я продам его тебе с одним условием.
Bu yeri satın alma teklifin üzerinde düşünüyordum, bir şartla sana satarım.
Не упоминай сына-бастарда!
Piç oğulun adını ağzına alma kadın!
Мы едем вместе!
Şimdi birlikte yol alma vaktidir!
Думаю Дженгиму пора найти новую жену.
Bence Jingim için yeni bir eş alma vakti geldi.
Это его условие принятия меня обратно в паству.
Beni tekrar cemaate geri alma şartıymış.
Патруль обнаружил её по ориентировке.
Devriye bir gözaltına alma sırasında bulmuş.
Ну... просто будем надеяться, что ты не дал убить всю свою семью.
Şey... Dua et de bütün aileni ölü olarak alma.
Согласно данным фондовой биржи, покупка акций Эдсон произошла в 2 : 48 дня.
Hisse senedi kayıtlarına göre... Edson hisselerinden alma talebi öğleden sonra 2 : 48'de gelmiş.
Меня возмущает, что вы так легко его отбили, а ведь я знаю, как
Onu nasıl mutlu edeceğimi biliyorken benden alma kabiliyetine içerliyorum.
Ларри не виноват.
Annesine yakındı ve yerini alma düşüncesinden nefret ediyor.
Я думаю, он пытается просто помочь.
Kıskançlık ve terk edilme konusundaki hislerimi hafife alma.
- Привет. Привет.
Selam, selam, dinlesene, benim hastamı başka birisinin alma imkanı var mı?
Не забирайте его от меня снова!
Onu benden tekrar alma!