Miras tradutor Turco
2,572 parallel translation
Если ты унаследовал только часть от этих способностей..
O güçlerden birazı bile sana miras kalmışsa...
Унаследовал?
Miras mı?
И поскольку меня не было рядом первые 25 лет ее жизни, сам бог велел, чтобы она унаследовала мою недвижимость.
25 senedir hayatında olmadığıma göre mal mülkümü onun miras alması münasip.
Я и не ожидала, что ты разбираешься в таких мелочах, как история, наследие, или традиции.
Tarih, miras ya da gelenek gibi küçük şeyleri anlamanı beklemiyorum.
Эта уёбищная парковка, быть может, твоё королевство, твоё наследие.
Bu küçük otopark belki senin krallığın, mirasın olabilir amına koyayım.
Плюсы того, что весь твой вид был изничтожен, в том, что тебе достается чертовски большой банковский счет.
Sana da büyüklerinden büyük kanlı bir banka hesabı miras kalsaydı, sen de yapardın.
Вы все должны спрашивать себя, если вы осуждаете его потому что он с Юга, а это - хороший путь дистанцироваться от нашего общего наследия.
Onu niye ayıpladığınızı sorgulamanız lazım. Herif güneyli ve bu da ortak mirasımızdan uzaklaşmak için iyi bir yol diye mi?
Он унаследовал Шангри-Ла в прошлом году от своего дяди Нормана.
"Harikalar Diyarı" geçen yıl Norman Amcasından miras kaldı.
Вот вам для примера : он обманом лишил членов семьи права на наследование этих, "Затерянных горизонтов"...
Mesela bir akrabasına miras konusunda kazık attı.
И как мы теперь знаем, вы все унаследуете Шангри-Ла, если Эд умрёт.
Artık biliyoruz ki, Ed öldüğünde Harikalar Diyarı üzerindeki miras hakkınıza kavuşacaktınız.
Я ценю, что обвиняемые передали свою собственность в управление детской больницы.
Sanıklar sahip oldukları kültür mirasını sonraki nesillere aktardığı için müteşekkirim.
Я просто унаследовал эту хрень.
Lanet şey bana miras kaldı.
Помнишь, он сказал, что унаследовал этого призрака?
Bu hayaletin ona nasıl miras kaldığını söylediğini biliyorsun
Что если на самом деле он унаследовал это?
Peki ya aslında ona miras kalan şey buysa?
Потому что ты ответишь за мой провал, если я потерплю неудачу, а этого я бы никому не пожелал.
Çünkü eğer başaramazsak, benim bu başarısızlığım sana miras kalacak ve ben bunu istemiyorum.
И наше наследие.
Ve mirasımızı.
Нет ничего такого в доставшемся мне наследии, в моих предках, откуда бы они не пришли, в их месте в этом мире, что бы дало мне малейший намек на то, какова будет моя судьба.
Miras kalan hiçbir şey yoktu, ne ailemden, ne geldikleri yerden ne bu dünyadaki konumları sayesinde kaderimdeki yere ulaşmak için avantaj sağlayabileceğim hiçbir şey yoktu.
В небольших количествах содержится в кактусах ) - Это наше наследие.
- O bizim geleneksel mirasım.
Хьюи, Обмываешь новообретённое богатство?
Hewey daha yeni üstüne konduğun mirası böyle mi kutluyorsun?
Я унаследовала эту квартиру от родителей.
Bu daire ailemden miras kaldı bana.
Он должен был унаследовать его, когда ему исполнилось 21.
21 yaşındayken miras olarak alması gerekiyormuş.
Я наконец то сделаю себе имя усердно работая, а не по наследству.
Nihayet kendime bir isim yapıyorum ve senin mirasınla değil, kendi çabamla.
- Виктория Нурдгрен, которая унаследовала компанию от отца.
Hissesi ona babasından miras kalmış.
- Вы еще никогда не задерживали убийцу живьем, это ужасное наследие.
- Bir katili hiç canlı yakalayamamak berbat bir miras.
Но она далеко продвинулась в попытке обогатиться.
Ama bu sefer kendine miras bırakmak için bu işe dahil olduğu ortada.
Я забрала своё наследство слишком рано, промотала его.
Ben mirasımı erken aldım ve boşa harcadım.
А это денежный перевод на сумму свыше 900 тысяч долларов, который она получила пять месяцев назад в наследство от своего последнего бойфренда.
Ve bu 900 binlik banka transferini beş ay önce eski sevgilisinin mirasından aldı.
Наследство?
Miras mı?
всегда находятся в руках какой-нибудь любовницы. касающиеся вопросов наследования. взорвать атомную бомбу прямо в лицо Президента Гиганта..
Daima metresinin kollarında olan babam gibi insanlar da var. Gizlediği o kadın ortaya çıkarsa söylentiler alıp başını gidecek, miras sorunları ortaya çıkacak. O kadın ortaya çıkıp Giant Başkan'ının yüzüne nükleer bomba atarsa görmezden gel, öylece bırak.
Кто-то столкнулся только с его наследием.
Bazılarınız sadece bıraktığı mirası biliyorsunuz.
Такое наследие мы хотим оставить нашим детям?
Çocuklarımıza bırakacağımız miras bu mu?
Сворачивай лавочку.
Mirasımı koklatmayacağım bile sana.
Один, который я не унаследовала не был дан мне и-и не может быть забран
Birinden miras kalan bir şey değil. Bana verilmemiş ve benden alınamayacak bir şey.
Успокойтесь, я насчет недвижимости вашего покойного отца
Rahmetli babanın mirasını getirdim.
И как стать его членом? Большинство - из старых семей, но некоторых из нас отбирают за выдающиеся таланты.
Çoğu üyelik aileden miras kalıyor ama bazılarımız sıra dışı yeteneklerimiz için seçiliyoruz.
Я не могла позволить этому высокому желтому подонку вырасти в моем доме, предъявляя права на мое имущество
Evimde sarı bir piçin büyüyüp mirasımın üzerine yatmasına izin veremezdim.
Мы храним его как наследство.
Biz onu mirasımız olarak muhafaza ediyoruz.
Ховард Лайман один из наших партнеров основателей, и он будет очень рад извиниться за свои комментарии.
Howard Lyman bizim miras ortaklarımızdan,... ve size yaptığı yorumlar için çok özür diliyor.
И вы утверждаете, что мой клиент, образцовый гражданин без криминального прошлого, который жертвует большую часть своего наследства на благотворительность...
- Hayır, bulmadık. Bana, dürüst bir vatandaş olan ve sabıkası olmayıp daha önce mirasından iyi bir bağışta bulunan müvekkilimin daha önce -
Могу вас уверить, наше наследие будет жить вечно.
Size temin ederim, mirasımız ebediyen yaşayacak.
К сожалению, я унаследовал это.
Maalesef miras kaldı.
Сын, рождённый вне брака, может стать угрозой для истинного наследника.
Evlilik dışı çocuğu gerçek mirasını tehdit etmiş olabilir.
Наверное это и к лучшему, Так как не унаследовала твой дар лицемерия.
Galiba iyi niyetli bir çabaydı çünkü sahte samimiyet yeteneği bana senden miras kalmamış.
И передавали ее из поколения в поколение, Один после другого расхаживали вокруг. Думая, что их жены были несведущи в их изменах.
ve burayi nesilden nesile miras bırakıyorlar, biri diğerinin ardından etrafta horozlanıyor, eşlerinin ilişkileri hakkında hiç bir bilgileri olmadığını düşünerek.
Мой отец их унаследовал.
Babama miras kalmıştı.
Благодаря сенатору Гранту и его постоянным щедрым субсидиям для фермеров вы завоюете Хикс довольно легко
Senatör Grant'e cömert ve devam eden vergi yardımları için teşekkür et, Hicks'in mirasına kolayca konacaksın.
Первый класс. "Бизнес Наследники"
- En üst sınıf : "Miras yönetim grubu".
Были ли вы осведомлены... что из-за наследия Чиппева, племя имело право абсолютного запрета на удочерение?
Çocuğun Chippewa mirası yüzünden, kabilenin bu evlat edinmeyi önlemesi için mutlak surette hakkı olduğunun... farkına vardınız.
Наследство Веллингтона - это все что его волнует
Tek umursadıkları şey Wellington mirası.
Это не наследие.
Bu miras filan değil.
Считай, что это твое наследие.
Bunu mirasın olarak gör.