Risk tradutor Turco
2,947 parallel translation
Ненужный риск.
- Gereksiz risk.
Но тебе, наверное, этого делать не стоит.
Ama sizin için, belki risk etmek istemezsiniz.
Что ж... репутация подорвана.
Artık risk almış durumdasın.
Кэпитал Даймонд, это огромный риск.
Capital Diamond büyük risk.
Там нет риска в любом случае, в связи с тем что не распространяется воздушно-капельным путем.
Zaten risk de yoktu. Hava yoluyla aktarım gerçekleşmiyor.
Ты готов рисковать, чтобы войти в наши ряды?
Bize yardım etmek için risk almaya razı mısın?
Мы должны разделить этот город так, чтобы не было никакого риска столкнуться с друг другом.
Bu kasabayı parçalara ayırmalıyız ki birbirimize rastlamak için ortada hiç bir risk kalmasın.
- Я должен быть уверен : то, о чем я не информирован, не ставит меня под угрозу, и не делает слепым соучастником чего-то незаконного.
Her ne yapıyorsan, ya da beni bilgilendirmemeyi seçtiğin her neyi yaptıysan bu beni ya risk altına sokar ya da pasif olarak bariz yasa dışı bir şeye dahil edeceğine inanıyorum.
Ты ведь ничем не рискуешь.
Hiç risk almamış olacaksın.
Ты знал, что есть риск.
Risk aldığımızı biliyordun.
Но разве ты не понимаешь, чем рискуешь?
Evet ama neleri risk ettiğinin farkında değil misin?
Лиллиан, ты даже представить себе не можешь, насколько это рискованно.
Lillian, risk çok büyük... bunu düşünüyor olamazsın.
"Часовой механизм" остаётся под угрозой до тех пор, пока существует лишь один Гэбриел.
Yalnızca Gabriel olduğu... müddetçe, Clockwork büyük bir risk altında.
Ибрагим не хотел оставить никаких шансов на этот раз.
İbrahim bu sefer risk almak istemedi.
- Было бы очень... - Наши рекламодатели стремятся избежать всякого риска.
- Reklam verenlere karşı sorumluyuz ve onlar risk almak istemezler.
Находясь здесь они рискуют больше, чем мы.
Bizi buraya getirerek büyük bir risk alıyorlar zaten.
Я принимаю риски.
Risk aldım.
Это риск, но который мы должны пойти. Что?
Bu almak zorunda olduğumuz bir risk.
- Я не собираюсь рисковать.
- Hiçbir risk almayacaktım.
Это не стоит риска.
Risk almaya değmez.
С ума сошли так рисковать, Бикман!
Böyle bir risk alarak delirdiğini kanıtladın Bickman.
Но, я надеюсь, вы можете понять если я не буду унижаться, принимая это всерьёз.
Ama umarım anlarsın herhangi bir risk alarak kendimi küçültme niyetim yok.
Тем не менее, это большой риск.
Yine de çok büyük bir risk aldın.
Я подняла сумму гонорара за свою публикацию.
Yayınlama anlaşmam konusunda daha çok risk alıyorum.
Я, конечно, лицо заинтересованное, но хочу довести дело до конца.
Evet, işin içinde risk de var ama bu olayı çözeceğim. Elimizde çok bir şey yok.
Мне не нужно говорить вам, что он сильно рискует находясь тут, так что давайте быстро.
Buraya gelerek büyük bir risk aldı, o yüzden kısa keselim. Doğru mu?
Сказали, что мы заслужили это, подвергая себя риску.
Biz risk kendimizi koyarak, hak söyledi.
Слишком много риска.
Çok fazla risk.
Я бы на это не поставил.
Evet, yatırımım için alabileceğim bir risk değil.
Я рисковал твоей безопасностью.
Güvenliğinle ilgili risk aldım.
Ну, в книге ты описана, как рисковая и импульсивная, так сделай это, рискни.
Şey, kitapta risk alan ve düşüncesiz biri olarak anlatılmışsın yani, yap o zaman, risk al.
Мы не можем рисковать, извлекая его.
Onun geri hortlamasını risk edemeyiz.
Спасибо. Знаешь, ты сейчас считаешься опасным человеком, и они пока не надели на тебя электронный браслет, Я должна подумать о безопасности.
Sen risk taşıdığın ve sana henüz ayak kelepçesi takmadıkları için bazı şeyleri güvence altına almam gerekiyor.
Я хотела разрушить свою семью в угоду собственному счастью.
Kendi bencil mutluluğum için ailemi yıkmayı risk ettim.
Я не могу пойти на такой риск.
Bu alabileceğim bir risk değil.
Смерть от потери крови - это риск, но если правильно установлена проволока с гальваническим током, замедляющим свертываемость крови, можно избежать этой опасности.
Kan kaybı ciddi bir risk faktörü fakat galvanik tel düzgün bir biçimde yerleştirilirse pıhtılaştırma özelliği sayesinde bu risk ekarte edilecektir.
Тебе не хватало острых ощущений, и тут появился я.
Bir risk almak istiyordun ve bu da ben oldum.
Мы не маленькие. И можем оценить риск.
Kocaman adamlarız, kendi risk değerlendirmemizi yapabiliriz.
Риск слишком велик.
Risk çok büyük.
Ну, ребята, давайте снова начнем рисковать!
Hadi ama, artık yeniden risk alabilmemiz lazım.
Я одобряю риск.
Risk almaya inanıyorum. Evet!
Ты играешь в "Риск"?
Risk mi oynuyorsun?
Я предлагаю ему шанс выкарабкаться и рассчитываю, что он им воспользуется, вместо того, чтобы ставить на всем крест.
Hayatta kalma ihtimali ve vazgeçmektense risk alıp devam kararı veren bir bankacılık sunuyorum.
не сделает тебя готовой помочь в выживании семьям среднего класса, или понять что и как значит подвергать свои войска опасности, рисковать жизнями американцев, чтобы люди в Восточном Судане,
Amacın orta sınıf kesimin mücadelelerine yardımcı olmak ya da, Amerikan yaşam tarzının zarar görmemesi için ordularımızı ve askerlerimizi barış ve demokrasi adına risk alarak...
Это просьба о надбавке за риск.
Risk ödemesi için talep.
Тебе не стоило рисковать, выходить наружу.
O şekilde dışarı çıkarak risk almamalıydın.
Просто будем очень осторожны.
Hiç risk almaya gerek yok.
В риске будут хорошие доходы.
Risk yatırımlarında çok artış var.
Дефектному плоду не помочь без риска для здорового.
Biz-biz bir şey yapamayız, Bak tehlikeye fetus risk altındasağlıklı bir koymadan.
Длительная операция повышает риск её снижения, и это известно каждому, кто изучал медицину.
Bir risk faktörü olarak uzamış ameliyat iyi kişilerce iyi bilinmektedir kim ilaç uygulamaları.
Так что, ты единственная, кто может рисковать?
- Ne yani bir tek sen mi risk alıyorsun?