Sad tradutor Turco
4,409 parallel translation
Я всего лишь выражаю верность нашим новым отношениям.
Evlenme teklifi değil, yeni ilişkimizde ona sadık olacağımın sözünü veriyorum.
- Мой верный спутник жизни, и моя единственная любовь.
Hayattaki sadık eşim ve tek gerçek aşkım.
Вот, значит, ваша преданность.
İkiniz de çok sadıksınız gerçekten kızlar.
Он всегда был чувствительным маленьким мальчиком.
- Hep hassas, sadık bir çocuk oldu.
Энди я здесь, в этом странном, плоском месте, чтобы присвоить тебе звание верного и преданного карате-защитника земель королевы.
Andy, bu tuhaf ve dümdüz yere seni Britanya'nın gerçek ve sadık Karateci koruyucusu ilan etmeye geldim.
Он придумал шкалу Валового Национального Счастья, чтобы его народ был удовлетворен и предан ему.
Gross Mill Mutluluğunu yarattı böylece halkı hoşnut ve sadık kalsın diye.
Это я всегда рядом.
Ona sadık olan benim.
Ты ведь понимаешь, что он не особо верный?
Tam olarak en sadık adam olmadığının farkında mısın peki?
Не паникуем и придерживаемся истории.
Sakin olmalıyız ve hikâyeye sadık kalmalıyız.
Подполковник-коммандер рейнджеров Его Величества в Америке и ваш покорный слуга.
Robert Rogers Majesteleri'nin Amerika'daki Kraliçe'nin Süvarileri'nin Yarbay Komutanı ve sadık hizmetkârınız.
Верноподданные короля, к счастью, не дают мне покоя и я попутно немного зарабатываю.
Hem majestelerinin sadık kullarını zevkle taciz edip hem de kenara bir miktar para istifleyebilirim.
На каждом этапе я пытался поступить правильно, чтобы защитить семью, отстоять свои принципы, не влезать в борьбу и остаться верным себе.
Her adımda doğru şeyi yapmaya çalışıyordum. Ailemi korumak, ilkelerimi savunmak, savaşın dışında kalmak ve kendime sadık olmak için!
Это лента, на который написано "Я верен".
"Ben sadığım" yazılı bir şerit var.
Если человек знает, кто он... и остается честен с собой... выбора, по сути, и нет.
Bir adam kendini tanırsa ve kendine sadık kalırsa o seçim aslında seçim bile değildir.
Он был верным другом.
Sadık bir dosttu.
Принесший обеты мейстера и получивший цепь в Цитадели, он присягнул Ночному дозору и был верен ему до конца.
Hisar'ın zincirli ve yeminli üstadı Gece Nöbeti'nin sadık yeminli bir kardeşiydi.
Его бойцы закалены в битвах и преданы ему.
Askerleri sadık ve tecrübeli.
Верны лишь золоту.
Sadece altına sadıklar.
Он не верный, но я - да.
O sadık biri değil ama ben sadığım.
Клэр Фрэйзер, а это сэр Маркус Макраннох, верный друг нашего клана.
Claire Fraser! Bu bey klanımızın sadık dostlarından Sör Marcus MacRannoch.
Нам сейчас очень бы пригодился верный друг.
Şu anda sadık bir dost işimize yarayabilir.
И с этого момента, мы будем придерживаться официального устава Только внутренняя работа, очень внутренняя.
Artık emirlere sadık kalıp içeride kalacağız, hem de çok.
Кода я что-то говорю, ожидаю точного исполнения.
Emir verdiğim zaman, onlara sadık kalınmasını isterim.
Следуй плану.
Plana sadık kal.
- Преданный поклонник.
- Sadık bir hayranın.
У вещей есть определенная структура, знаете? Если мы отходим от неё, мы странные, если держимся её, мы скучные.
Yolundan saparsak, garip oluruz, sadık kalırsak, sıkıcı oluruz.
Преданные подданные. Встреча выпускников надвигается, и я рада вновь поприветствовать одного из наиболее выдающихся выпускников МакКинли, который будет назначен главнокомандующим на сегодняшних мероприятиях.
Sadık öğrenciler, Mezunlar Günü yaklaşıyor ve bu akşamki erkinlikte denetleme müdürü olmayı kabul etmiş McKinley'nin en güzide mezunlarından birine merhaba demekten onur duyuyorum.
Зато они верны тебе, а о большинстве людей из твоего двора этого не скажешь.
En azından sadıklar. Kurultayındaki birçok kişi için aynısı söylenebilir.
Возродись и стань верным членом церкви.
Ayağa kalk ve Kilise'nin sadık bir üyesi ol.
Подтверждаете ли вы обеты, данные этой женщине как вашей законной жене, любить ее, уважать ее, поддерживать ее, хранить ее в благодати, отказываться от других, быть с ней честным, до конца своих дней?
Yaşadığın sürece onu seveceğine, onurlandıracağına, diğer herkesten vazgeçip, ona sadık kalacağına, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek bu kadını yeniden eşin olarak kabul ediyor musun?
Подтверждаете ли вы клятву, данную этому мужчине как вашему законному мужу, любить его, уважать его, поддерживать его, быть с ним в болезни и здравии, отказаться от других, быть честным с ним, пока смерть не разлучит вас.
Yaşadığın sürece onu seveceğine, onurlandıracağına, diğer herkesten vazgeçip, ona sadık kalacağına, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek bu adamı yeniden eşin olarak kabul ediyor musun?
Верных мавров, таких же как я Невинных людей, которые виноваты лишь в том, что они другой расы
Benim gibi sadık Moorları tek suçları ırkları olan masum insanları yani.
Я верна Франции, как и любой из вас.
Fransa'ya hepiniz kadar ben de sadığım.
В прошлом он был предан своему долгу.
Eskiden sadıktı.
Тревилль был вашим верным слугой.
Treville en sadık hizmetkârlarınızdandır.
В одной из них - королева, ее прислуга и ваш сын... в другой - трое ваших преданных придворных.
Birisinde Kraliçeniz, hizmetlisi ve oğlunuz diğerinde üç sadık saray mensubunuz var.
Я не придерживаюсь тех, кому не доверяю. Брось.
- Güvenemeyeceğim insanlara sadık kalamam.
Компания возвращает домой дочь мэра, а она становится нашей лучшей подружкой... поэтому нам и нужны Кайфоломы.
Şirket Başkan'ın kızını getirecek. O da yüksek kademede sadık bir arkadaş olacak. Bu yüzden Killjoys'a ihtiyaç var.
Вы преданы вашему работодателю.
Şu anki iş vereninize sadık olmak istiyorsunuz.
— Это всего лишь показательное выступление. Нам не обязательно соблюдать все правила хоров.
Gösteri korosu kurallarına sadık kalmak zorunda değiliz.
Как вы можете видеть с помощью дрона я записала, как Уилл Шустер дает обещание помочь Новым направлениям. И собирается саботировать Вокальный адреналин.
Gördüğünüz gibi uzaktan kumandalı uçağımla Will Schuester'ın, New Directions'a... sadık olduğunu ve Vocal Adrenaline'i sabote edeceğini söyleyişini kaydettim.
Необходимо прояснить, какому коллективу он на самом деле предан.
Will'in nereye sadık olduğundan emin olmalısın.
Все, действуем по плану.
Millet, plana sadık kalıyoruz.
Именно потому, что мы близки я знаю о её верности.
Yakın olduğum için sadık olduğunu biliyorum.
Вот только, должен признаться, просто интересно, если мы заключим сделку, разделим территорию, мы переедем, вы можете гарантировать, что ваши мальчики подчинятся решению?
Ama itiraf etmeliyim çok merak ediyorum bu anlaşmayı yapıp bölgeyi paylaşırsak biz içeri girersek çocuklarının karara sadık kalacağı teminatını verebilir misin?
Тихо. Мои сыновья подчинятся решению.
Oğullarım sadık kalacaktır.
Мои сыновья подчинятся решению.
Oğullarım sadık kalacaktır.
Верующие считают неудавшееся покушение актом божественного вмешательства.
Sadık berbat suikast girişimi inanıyorum. Ilahi müdahalenin bir hareket oldu.
Хейли, у тебя сегодня свадьба, которая окончательно определит верность всех волков, подчинявшихся Финну.
Bugün evleniyorsun Hayley. Bu yaptığın Finn'e bağımlı olan kurtları sana sadık hâle getirecek.
Ты всегда был верным, храбрым.
Her daim sadık ve cesurdun.
Я понимаю, что Эйден отчитывался перед Клаусом, но он был предан стае до самого конца.
Aiden'ın Klaus'la iş çevirdiğini biliyorum ama sonuçta sürüsüne sadıktı.