Slay tradutor Turco
1,898 parallel translation
К счастью, я нашла человека, разделяющего эту мечту и смею вас заверить, что вы не найдете пары, более соответствующей вашим исключительно высоким стандартам и, простите за дерзость, изысканному вкусу.
Şükürler olsun ki benimle aynı hayali paylaşan birini buldum. Sizi temin ederim, fevkalade yüksek standartlarınıza, cüretimi bağışlayın ama bizden daha uyumlu iki kişi daha bulamazsınız.
Аплодисменты.
Alkışlayın.
Да, фотоматериалы имеются. Но, я полагаю, что демонстрировать...
Bağışlayın ama bu resimlerin halka sunulması için biraz erken olduğunu düşünüyorum.
Молодцы! Итак, приветствуйте бурными аплодисментами
Bayanlar ve baylar, sahneye çıkacak müzisyeni alkışlayın.
Я, а... извините меня.
Ben... bağışlayın.
Думаю, Эстер Прин была... извините за выражение шлюха.
Bence Hester Prynne aslında... Bağışlayın ama... Bir yosmaydı..
Генерал, пощадите меня
Canımı bağışlayın.
Она ведь не из тех, кто просто дарит прощение.
Çokta bağışlayıcı bir kadın olduğu söylenemez.
"И он отпустит нам грехи наши и очистит нас от скверны."
"... günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. "
"И он отпустит на наши грехи и очистит нас от скверны."
"... günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. "
- Ладно уж, похлопаем.
Yavaş alkışlayın. - Davul nerede? - Pekâlâ!
Простите меня...
Bağışlayın...
Сеньор Эллман прости меня, я все-таки немного варвар.
Bay Ellman. Lütfen beni bağışlayın.
Извини, можно на минутку?
Bağışlayın, bir şey söyleyebilir miyim?
Пpoстите мoе не внимание, гoспoжа.
Dalgınlığım için bağışlayın Sahibem.
Пpи всем уважении, гoспoдин, нo тoлпа ждет... дoстoйный бoй.
Bağışlayın Sahip ama, insanlar şerefli bir dövüş istiyor. Spartacus hâlâ bir hayvan.
Простите, господин.
Bağışlayın Sahip.
Пpoстите за втopжение.
Böldüğüm için bağışlayın.
Извини за спешку, но мой муж ждет меня.
Acelemi bağışlayın, ama kocam beni bekler.
Прошу меня простить, но я не разделяю Вашей уверенности ( м.б. облегчения )
Bağışlayın beni ama sizin kadar rahat hissetmiyorum ben.
* Я мечтала о * * всепрощающем Боге *
* Hayal ettim, Tanrı'nın bağışlayıcı olacağını *
Тепеpь Глабp наш пoкpoвитель и все влиятельные люди пpиветствуют меня как бpата.
Glaber himayesini bağışlayınca nüfuzlu adamlar beni kardeşleri gibi görmeye başladı.
Умоляю, сохраните ему жизнь, ради его детей!
Çocukları hatırına canını bağışlayın, yalvarırım!
Пожалуйста, освободите моего отца, сир.
- Babamı bağışlayın lütfen Efendim.
Простите, сэр, но я не понимаю, почему мы их не задерживаем.
Bunu söylediğim için bağışlayın efendim, ama neden onları hâlâ kapatmadığımızı anlamıyorum.
Оставьте мне жизнь.
Canımı bağışlayın!
Простите меня.
Bağışlayın.
Я просто купец!
Şimdi bir tüccarım'Bağışlayın beni!
Простите.
Bağışlayın.
- Простите, Президент.
- Beni bağışlayın, Sayın Başkan.
Секретарь, простите, со всем уважением... но мы прослушали более 300 часов записей телефонных переговоров.
Bakanım, saygısızlık etmek istemem bağışlayın ama burada üç yüz saatlik telefon kaydım var.
Во имя милостивого и всемогущего нашего Господа сын мой
O halde, yüce ve bağışlayıcı Tanrımız günahlarını affetsin.
О, простите меня.
Bağışlayın.
Хорошо, Юсуф Давайте похлопаем
Tamam, Yusuf. Aferin. Alkışlayın bakayım arkadaşınızı.
Простите, что незнаком с вашими обычаями, но...
Adetleriniz konusundaki cehaletimi bağışlayın, ama...
Робин Галахер была права. Люди, с которыми она познакомилась на Вистерия Лейн, внимательно смотрели на нее, и они видели ее моральные качества, ее лояльность, её удивительную проницательность,
Wisteria Lane'de tanıştığı insanlar ona gerçekten bakmıştı ve onun ahlak anlayışını sadık kalbini şaşırtıcı içgörüsünü bağışlayıcı yapısını görmüşlerdi.
Простите, что я забегаю вперед, но у меня есть новости, которые, думаю, вам стоит услышать.
Böyle karşınıza çıktığım için bağışlayın ama duymak isteyeceğiniz bir hikayem var.
Простите меня, сир.
Bağışlayın efendim.
Важно - уметь прощать.
Önemli olan bağışlayıcı olmak.
Мардж, паря над этими всепрощающими красотами природы, я должен тебе кое в чем признаться. Хм..
Marge, doğanın bağışlayıcı güzelliği üzerinde süzülürken, sana itiraf etmem gereken bir şey var.
Эти благоухающие вишневые рощи, Мардж, будут цвести каждый год, напоминая людям о милейшей, самой всепрощающей женщине из когда-либо живших.
Marge, bu kirazağacı korusu her sene yeşerecek. Ve her sene, dünyaya yaşayan en tatlı, en bağışlayıcı kadının kim olduğunu hatırlatacak.
Прошу меня простить, граф, не хотела вас обидеть...
Lütfen beni bağışlayın Kont. Kötü bir niyetim yoktu.
Что еще может подтвердить мою преданность? И мое прощение?
Sadakatimin ve bağışlayıcılığımın daha iyi kanıtı olabilir mi?
Именно по великодушию Его светлости ваше наказание ограничилось всего лишь домашним арестом.
Aslında, efendimizin yüce bağışlayıcılığından dolayı sadece ev hapsi aldın.
Несколько добрых слов о прощении Господа, настоящем раскаянии Питера.
Allahın bağışlayıcılığı ve Peter'ın pişmanlığı ilgili birkaç nazik laf.
Эд, Лилиан, вы должны меня извинить.
Ed, Lillian, beni bağışlayın.
Вы должны меня извинить.
Bağışlayın beni.
Надеюсь, что со временем, я научусь быть более милосердной, но я сомневаюсь в этом.
Umarım zamanla daha bağışlayıcı olurum ama buna şüpheliyim.
Очень великодушно.
Çok bağışlayıcı.
- Леди, извините меня.
Hanımlar, beni bağışlayın.
- Простите, но леди Анна несомненно... заслуживает всяческого уважения.
Bağışlayın, ama Leydi Anne, kendisine gösterilen tüm saygıyı hak ediyor.