А тебе не приходило в голову tradutor Turco
60 parallel translation
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Aerobik derslerinin kendimi daha iyi hissetmemi sağladığını düşündün mu?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Hiç başına geldi mi bilemiyorum, ama hocalarımdan biriyle çıkman diğer çocuklara, hayatımın sonuna kadar benimle alay etmeleri hakkını verir.
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
Peki onun seni bir kukla olarak kullandığı hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть другие занятия, помимо того, чтобы стоять на кухне и трепаться с новым поваром - практикантом?
Burada dikilip yeni aşçı yardımcısıyla çene çalmaktan başka işlerim olabileceği aklına gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
- Belki de insanlar çiziktirmesin diye kalın plastikle kaplamıştır.
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Acaba hiç bu sosyal kısıtlamaların sebebinin, insanların....... birbirlerine zarar vermemesi için olduğunu düşündün mü?
А тебе не приходило в голову, что мой муж любит меня?
Hiç aklının bir köşesinden, kocamın bana âşık olabileceği fikri geçti mi?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, bütün bu pisliğin, eninde sonunda bizim başımıza patlayacağı hiç aklından geçmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что ты спасал не маму в этом сне?
Bu rüyada belki de aslında anneni korumadığını hiç düşündün mü?
Хорошо, а тебе не приходило в голову, что я тоже могу хотеть сидеть рядом с мальчиками?
Benim de çocukların yanında oturmak isteyeceğimi fark ettin mi?
А тебе не приходило в голову, что я первая сказала?
Sen benim, zaten oturduğumu fark ettin mi?
А тебе не приходило в голову, что она просто не хочет помнить?
Belki hatırlamak istemiyordur diye bir an olsun düşündün mü?
А тебе не приходило в голову сходить к психиатру?
Bunun için birini görmeyi hiç düşündün mü?
А тебе не приходило в голову, что это мог быть Люцифер?
Seni belki de Lucifer'in dirilttiği hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, насколько важна была доставка?
Bu siparişlerin ne kadar hassas olduğu hiç aklına geldi mi acaba?
А тебе не приходило в голову, что они ждут, когда ты заметишь их?
Acaba, onların senin ilgini çekmelerini bekliyor olabileceklerini hiç düşündün mü?
А тебе не приходило в голову что предоставлять сведения о людях кто оплачивает свои легальные счета наличными не самая безопасная профессия?
Faturalarını kanlı parayla ödeyenleri temsil etmenin pek de güvenli bir işkolu olmadığı aklınıza gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что хорошо было бы избегать встречи с Джесси?
Jesse'den uzak durmanın iyi bir fikir olduğunu farz edebilir misin?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть планы?
Benim de planlarım olabileceği hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что такая продвинутая цивилизация может обладать средством мониторинга своей транспортной системы?
Bu kadar gelişmiş bir medeniyetin taşıma sistemlerini izleme yöntemi olabileceği aklına hiç gelmemiş miydi?
А тебе не приходило в голову, что, возможно, мы могли бы просто дать этому парню ложную информацию.
Kimsenin birlikte çalışmak istemediği bir kovboy gibi davranmasaydın adama yanıltıcı bilgiler verebilirdik.
- А тебе не приходило в голову, что нам это может быть интересно?
- Duymak isteyeceğimizi düşünmemiş miydin? - Pek değil.
А тебе не приходило в голову, что если бы ты так не поступил со мной, я на самом деле был бы тебе должен?
Hiç aklına geldi mi bunu bana yapmamış olsaydın gerçekten de sana borçlu kalacaktım.
А тебе не приходило в голову, что она сделала тебя моей нянькой, чтобы отвлечь тебя от мысли, что ты не у дел?
- Sana da, seni benim bebek bakıcım yaparak dikkatini dağıttığı ve seni yoldan çektiği hissi gelmiyor mu yani?
А тебе не приходило в голову, что ты мог бы на самом деле помочь этой семье?
O aileye gerçekten yardım edebileceğini hiç düşünmedin mi?
А тебе не приходило в голову, Что случайностей не бывает
Kaza diye bir şey olmayabileceği hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что ребёнок мог соврать о том, где нашёл тебя?
7 yaSindaki çocugun seni nerede buldugu hakkinda yalan söyleyebilecegi aklina gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что я действительно хочу пойти на совещание?
O toplantıya gerçekten katılmak isteyebileceğim hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что крота нет?
Aslında bir köstebek olmadığı aklına gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что всё именно так, как оно выглядит?
Tam da böyle göründüğü hiç aklına geldi mi? Hayır.
А тебе не приходило в голову, что это общество больно, а не я.
Hasta olanın ben değil, toplum olduğunu hiç düşündün mü?
А тебе не приходило в голову, что Лу сам может быть из мафии?
Ya Lou eski bir mafya üyesiyse diye düşündün mü?
А тебе не приходило в голову, что может
Hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что началось всё с твоей Фиби?
Tüm bunların Phoebe ile başladığı hiç aklına gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что, как и ты, я стараюсь оберегать Хейли, используя магию нашей матери, усилить ее народ, чтобы они смогли защищать ее?
Hiç aklına kurtlar Hayley'yi daha iyi koruyabilsinler diye annemizn büyülerini kullanarak onları daha güçlü kılmak istediğim gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что это твоя вина?
Hiç bunların senin hatan olduğunu düşündün mü?
А тебе никогда не приходило в голову, что я могу устать?
Yorulmuş olabileceğim hiç aklına geldi mi?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
Belki de kendimi fazla sıktığımı düşündüm.
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке? - Я не думал об этом
- Sorunun pizzadan değil de Kirk'ten kaynaklanmış olabileceği hiç aklına geldi mi?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом?
Bu karara itiraz etmeyi hiç düşündün mü?
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
Lost'ta daha önce... Belki de seni buraya her 108 dakikada bir, o düğmeye basıp basamayacağını görmek için koymuş olamazlar mı?
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
Hiç bunun öpüşmekle ilgisi olmadığını düşündün mü?
Тейлор, а тебе вообще не приходило в голову, что переспать с бывшим мужем сестры... это как-то бесчувственно... и распутно?
Taylor, "kız kardeşimin eski kocasıyla yatıp kalkmak biraz duyarsız bir davranış. Tam da fahişelere yakışır nitelikte." diye düşündüğün oldu mu hiç?
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
Sırf sen istiyorsun diye odayı değiştirmek isteyeceğimi mi düşündün?
Знаешь, а тебе в голову не приходило, что я не хочу, чтобы Таша жила у нас?
Hiç benim, Tasha'nın burada yaşamasını istemeyeceğim aklına gelmedi mi?
А тебе в голову не приходило что может он ничего не делал?
- Hiç, bir saniyeliğine bile olsa Chin Ho'nun bir şey yapmamış olduğu düşündün mü?
А тебе никогда не приходило в голову, что я предпочитаю бежать сзади тебя чем впереди тебя?
Senin önünde koşmaktansa arkandan koşmayı tercih edeceğim hiç aklına gelmiş miydi?
А тебе никогда не приходило в голову, что ты только потому оставил эту фамилию на двери, потому что мы с тобой, хоть и недолго, но были вполне неплохой командой?
Soy isminin kapıda hala duruyor olmasının gerçek nedeninin belki de uzun bir süre gerçekten iyi bir takım olmamız olduğunu hiç düşünüyor musun?
А тебе никогда не приходило в голову, что он пытается завербовать тебя?
Aklına hiç seni yanına almak istediği geldi mi?
А тебе никогда не приходило в голову обратиться в полицию?
Polise gitmek hiç aklına gelmedi mi?
А тебе в голову не приходило, что твой сын мог сбежать из-за тебя?
Sizin yüzünüzden kaçtığını düşündünüz mü hiç?