Айво tradutor Turco
5,055 parallel translation
А во-вторых, у тебя нет ничего василькового оттенка.
Ve ikinci olarak, kendi bile değilsin peygamber çiçeği tonunu bir şey.
Тот сожженный труп, который мы нашли, может привести к началу войны между бандами, а у меня есть свидетель, который видел, как все было.
- Bulduğumuz kavrulmuş ceset bir çete savaşı başlatabilir ve tüm olan biteni gören bir tanığım var.
А испытуемые, они узнали во что их вовлекли?
Peki bu şokları verenler, neye bulaştıklarını hiç öğrendi mi?
Во-первых, у нас не было микрофона, а во-вторых, это не толпа.
Bak şimdi, elimizde daha küçük bir şey yoktu ve ikincisi de tehlikeli değiller.
- А закончилось все небольшим бунтом, во время которого один урод поджег диванчик Хитчкока.
- Ve de bir isyanla bitti. Serserinin biri de Hitchcock'un şekerleme yaptığı kanepeyi ateşe verdi.
Так ты хочешь, чтобы я нянчился с этим парнем, пока ты и команда А остановите Всадника Войны и его босса, Молоха.
Yani sen şimdi benden, siz orada A takımı olarak Moloch ile savaşırken, bu adama bakıcılık yapmamı mı istiyorsun?
Знаешь, а робо-напарник не сомневался бы во мне.
- Ortak Robotlar hiçbir zaman sorgulama yapmazlar.
Оливия Поуп как заноза в моей заднице, а президент все еще не объявил войну.
Olivia Pope kıçımdan ayrılmıyor ve Başkan hala savaş kararı vermedi.
А во-вторых... больно и тяжело будет объяснить это докторам.
İki... acılı olur. Paramediklere açıklarken zorlanabiliriz.
А затем, спустя месяц во время сопртивного мероприятия ты вывел на монитор фото учителя географии.
İkincisini de Ekim'de skor tabelasını Bayan Jensen'in özel fotoğraflarını gösterecek şekilde programlamaktan ötürü almışsın.
А во-вторых, потому что у него везде есть глаза в Мексиканском правительстве, которые помогают его наркоимперии.
İkincisi de Meksika hükümeti içinde her yerde gözü var. Uyuşturucu imparatorluğuna yardımı oluyor.
А я только хотела, чтобы ты видел во мне лучшее.
Ve sadece en iyi yanlarımı görmeni istedim.
План на случай, когда нас прижали к стенке и окружили, а врагов во много раз больше?
Burada etrafımız çevrili şekildeyken ve az sayıdayken kurtulmamız için plan mı?
Ну, в старших классах моим лучшим другом была проститутка, а я попал к ней во френдзону.
Lisedeyken en yakın arkadaşım seksi bir fahişeydi. Ki ilişki arkadaşlıktan öteye gitmedi.
Во-вторых, по какой-то причине ему охота повальсировать с дьяволом. Поэтому он берёт в долг у корейских убийц и беседует с чернотой о его кепке там, где тебя без вопросов шлёпнут, а тушку выкинут где-нибудь на шоссе.
İkincisi, anlaşılamayan bir sebeple şeytanla dans etmeye kalkıyor, bu yüzden Koreli katillere borçlanıyor ve bir zencinin şapkasına dil uzatıyor, hem de kolayca adam öldürüp cesedini yol kenarına attıkları bir yerde.
Я имел в виду, Рождества не будет во всем мире, а потом еще и всего мира не будет, потому что Санта Клаус пропал. Спасибо!
- Şükürler olsun.
А теперь вы обвиняете моего брата во лжи? !
Öyleyse kardeşim yalan söylüyor mu demek istiyorsun?
Если хочешь войти, а дверь не открывается, туда нельзя.
Eğer bir kapıyı denersen ve açılmazsa, o vakit, yasak bölgedir.
И мы ждали, что вот-вот раздастся вой сирен В небе появятся вертолеты, а из-за кустов повыскакивают спецназовцы до зубов вооруженные всякой хренью...
Sirenlerin çalmasını bekliyorduk,... helikopterlerin gökyüzünde belirmesini,... lazer ışıklarıyla ninjaların karşımıza çıkmasını.
Занимайся любовью, а не войной.
Savaşma seviş, tamam mı?
Ту-Ай-Си говорит, что потихоньку мы выиграем эту войну.
Two-I-C, yavaş yavaş savaşı kazanacağımızı söylüyor.
Я будто старик, а она - маленькая девочка. Потому что я сражался на войне, а она даже не знает, что это такое.
Ben koca adam gibiyim, o da küçük bir kız çünkü ben savaşta mücadele ettim, o daha savaş ne demek bilmiyor bile.
Нет, это было плохое руководство кораблём, а винить во всём неудачу, это явная слабость.
Hayir, kötü denizcilikti! Hem talihsizligi suçlamak da düpedüz zayiflik.
А эта тетрадочка для записей потока сознания во время поездки...
Buna ise seyahatlerdeki düşüncelerimi yazacağım.
Во время жилищного бума, рынок продолжал расти, а люди верили, что кризиса не будет.
Emlak patlaması sırasında piyasalar sürekli yükseliyordu ve insanlar hiç düşmeyeceğini düşündü.
А потом обвинили во всём иммигрантов и бедных.
Sonra da göçmenleri ve yoksulları suçladılar.
Списал пару миллиардов на убытки по облигациям. А крупные банки делали это ежедневно во время кризиса.
İpotekli tahvil kayıplarına birkaç milyar saklamış, büyük bankaların kriz döneminde yaptığı bir şey.
Месть - во власти Бога, а не моей.
İntikam Tanrı'nın işidir benim değil.
Мы с отцом так долго не могли сойтись во мнении, кто же из нас в действительности был жертвой, а кто виновником.
Kimin mağdur kimin suçlu olduğu konusunda babamla o kadar uzun tartıştık ki.
А во что вы верите?
- Biz borca inanmayız. - Neye inanırsınız?
А помнишь, что они записали все игры, в которые играли на том чемпионате, запечатали это в капсулу и запустили ее во вселенную искать инопланетную жизнь?
Etkinliğin ve tüm oyunların kasetinin çekildiğini ve dünya dışı yaşam bulmak için bunun kapsüle konulup evrene fırlatıldığını hatırladın mı?
А еще мне нужен вертолет "невидимка", типа такого, на которых парят во время Супербоула.
Gizli uçuş yetenekli saldırı helikopteri istiyorum. Şampiyonluk maçındaki gibi. Sürekli olarak elimin altında olmalı.
Потом он обшарил мой стол, забрал 50 штук, а затем словно взбесился, и без всякой причины расстрелял моих двух, пожалуй, лучших друзей во всём мире.
Sonra masamdaki tüfeği ve 50 bin doları alıp ortada hiçbir neden yokken durduk yere çıldırdı ve belki de dünyadaki en iyi 2 arkadaşımı vurdu.
" анимайтесь любовью, а не войной!
- Savaşmayın sevişin!
Распускались подснежники, дни становились длиннее, а за день до свадьбы во дворе моих родителей намело сугробов по колено.
Nergisler açıcak ve günler daha uzun olacaktı. Evleneceğimiz gün ailemin bahçesine..... bir metre kar yağdı.
- А сегодня мы войдём.
Bugün giriyoruz.
А во сколько их загоняли спать?
- Oh, sokağa çıkma yasakları ne zamandı?
А что сложного в путешествиях во времени?
Zamanda yolculuk etmeyi öğrenmek ne kadar zordur ki?
А я - на премьеру "Звёздных войн".
Ne var biliyor musun? Ben orijinal Star Wars galasına gitmek istiyorum.
Я положу немного во фляжку с виски, а остаток вам оставлю.
Viski matarasına biraz koyar, kalanını da sana bırakırım.
Это фильм о войне, где два парня принимают участие в непередаваемой жестокости войны а потом они находят коробку тюльпанов.
İki adamın çok vahşi bir savaşta rol aldığı film. Adamlar bir kutu kıyma buluyor.
А после войны он обязан по прежнему лежать у его ног.
Savaş bittiğinde de, ayağının dibinden ayrılmaz.
Во-первых, это не смокинг, а, скорее, повседневный костюм.
Öncelikle bu bir smokin değil, jaketatay. Çok daha rahat bir kıyafet.
Подумай, у нас в руках величайшая сила во Вселенной, а мы как были козлами, так и остались.
Evrenin sunduğu en büyük güç parmaklarımızın ucunda ama beş para etmez tipleriz.
А война - людьми, которые ее ведут.
Savaşları ise birbiriyle savaşan insanlar.
А пото-о-ом... Из света назад - во тьму.
Sonrasındaysa aydınlıktan tekrar karanlığa.
А Войя говорит : "Тогда пусть твоя беженка в Белграде заботится о тебе!"
Voja : "Belgrad'daki sığınmacın sana baksın madem!"
Кроме превосходнейшего механика во всей европейской цивилизации, Спиноза был лучшим арт-контрабандистом, а также глазами и ушами всего теневого мира искусства.
Batı Uygarlığındaki en iyi garajcı olmasının yanında Spinoza işteki en iyi sanat kaçakçısıydı ve sanat dünyasının bel altının gözü ve kulağıydı.
Во всяком случае, у меня есть привычка прятать свои неблаговидные поступки, а не выставлять их напоказ перед всеми!
En azından ben patavatsızlıklarımı saklayabiliyorum ve herkesin burnunun dibinde göstermiyorum!
А во-вторых, ты не её не можешь забыть.
İkincisi ise : Yani artık ona tutunmuyorsun.
А во-вторых, про количество банок ведутся жаркие споры.
İkincisi ; bira sayısı tartışmaya açık.