Аккуратненько tradutor Turco
35 parallel translation
Пойдём поздороваемся! Пошли. Аккуратненько, а?
Gidip bir merhaba diyelim.
Аккуратненько.
Siz de sesinizi kesin..!
Не аккуратненько поступает начальство, ох, не аккуратненько.
Kumanda merkezi hiç ama hiç muntazam hareket etmiyor.
- Аккуратненько!
- Dikkatli ol.
Давай, потихоньку, давай, аккуратненько.
Hey, hadi. Hadi. Özür dilerim dostum.
Видимо, я слышал однажды, как он назвал ее Хести, и аккуратненько спрятал в своем подсознании.
Anneme Hesty dediğini duymuş olmalıyım. Bilinçaltıma kazınmış.
Ты аккуратненько жмёшь на газ и ба-бах!
Anlatıyorum sana.
Может быть кто-то вошёл к нам, взял кулон из моей спальни... и аккуратненько положил в твой комод.
Belki biri evimize girmiş, broşu masamdan almış... ve senin çekmecene koymuştur.
Аккуратненько берем за плечи, нежно переворачиваем.
Tamam, yavaş ve nazikçe, kalça ve omuzlardan, döndür onu.
- Спасибо. - Аккуратненько.
- Teşekkür ederim.
... очищаешь луковицу, аккуратненько её нарезаешь... и затем обжариваешь в масле до золотисто-коричневого оттенка,
Soğanın kabuğunu soyacaksın, ince ince doğrayacaksın. Sonra yağda penbeleşinceye kadar kızartacaksın.
Я аккуратненько.
Dikkatli olurum.
Подожди, аккуратненько.
Bak Sebastian, dikkat et.
Но я аккуратненько.
Ama kibar olacağım.
Сейчас я аккуратненько тебя подровняю!
Yine de, kılıcım çok iyi kesmez!
Аккуратненько.
Nazikçe.
Может быть мы аккуратненько залезем в ее сумку...
- Bir göz atabiliriz...
Должна думать, что все чистенько и аккуратненько, и она убеждает себя, что я работаю в тихой-спокойной лаборатории в белом халате с вкладышем для ручек в кармашке, и когда мой контракт закончится, я просто сниму халат,
Her şeyin düzenli ve yerli yerinde olmasını istiyor. Benim de güzel, sessiz, ufak bir laboratuvarda beyaz önlük giymiş, cep kalemliği takmış bir şekilde çalıştığıma ve kontratımın süresi dolduğunda da her şeyi şak diye bırakıp hoşça kalın diyerekten yürüyüp gidebileceğime inanıyor.
Так что же, еще одна причина пройтись всей истории аккуратненько.
Yine de ağırdan al.
Что стул, который понадобился бы вашему сыну, чтобы дотянуться до той решетки, был аккуратненько приставлен обратно к противоположной стенке задолго до того, как офицер вошёл в камеру.
Polis hücresine gelene kadar oğlunuzun parmaklıklara erişmek için kullandığı sandalyeyi bile güzelce geri yerine koyacaklar.
Я хочу, чтобы ты взял свой маленький пинцетик, аккуратненько вырезал её, со звуком "бзззз", как на операции.
Ameliyat ile başka bir yere dokunmadan şu cımbız gibi aletlerinizle onu çekip almanızı istiyorum.
Аккуратненько... аккуратненько...
Sakin, sakin...
Аккуратненько повернитесь.
Yavaşça dönün.
Ну... аккуратненько!
- Oh, şey... - Yavaşça hatırlatmayı unutma!
Аккуратненько.
Sek olsun.
Сейчас мы всех вас аккуратненько посадим.
Birkaç dakika içerisinde güvenli bir şekilde sizi yere indireceğiz.
А ты хочешь, чтобы было чистенько, аккуратненько, приличненько.
Ama sen! Her şeyin hoş ve düzgün ve etik olmasını istiyorsun.
Аккуратненько. - Без них ты далеко не уедешь.
- Bu olmadan çok uzağa gidemezsin.
да. Аккуратненько так.
Üzerlerini beyaza boyayarak iyi iş çıkarmışsın doğrusu.
А теперь аккуратненько идем на посадочку.
Şimdi, şunu nazikçe golf kursu için hazırlayalım bakalım.
Осторожненько, Марсель! Аккуратненько!
Sakin ol Marcel.
Пожалуйста, аккуратненько.
Hey, sakın düşürme beni.
- Аккуратненько.
Çok toplu.
Аккуратненько так ввинтились мне в мозги, да?
Çaktırmadan lafa giriyorsun.
Oй. Аккуратненько.
İşte böyle.