Афёры tradutor Turco
141 parallel translation
Это доказывает, что мафия действует легально,... раз для охраны фасада её афёры привлекли местную полицию во главе с шефом по имени Джек Скалья.
İşte bu gangsterlerin dalaverelerinin o sahte görüntüsünü korumak için yerel polisi bile getirebileceklerinin bir işaretiydi. Polis şefi, Jack Scaglia adında bir adamdı.
Аферы с военными подрядами?
Savaş kontrat skandalları...
После твоей последней аферы мы оставили тебя на Ригеле. Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
Gelişen medeniyetlere değerli imtiyazları olanaklı kılan, geri kalmış gezegenlere modern teknikler getirmek için, bir bilgilendirme servisi organize ettim.
Ты говоришь о парне, который убил мошенника из-за большой кучи денег, менее чем за два дня после аферы.
İki günlük harçlığı bile olmayacak kadar para için birini öldüren bir adamdan bahsediyorsun.
Его очень разочаровали ваши аферы с профессорскими квартирами.
Seni aslında hiç sevmemiş.
Эти "аферы", как ты выразился, отняли у меня годы на совершенствование.
Bu "tezgah," dediğin şeyi mükemmelleştirmek için yıllarımı verdim.
Ты знал, что виновен и впутал меня в свои аферы! Как ты посмел!
Suçlu olduğunu biliyordun ve benim de bu işin parçası haline gelmeme göz yumdun!
Если считаете себя виновным, Объясните, в чём заключалась суть аферы.
Kabul ediyorsanız, planınız neydi.
Мы все стали жертвами жестокой аферы совершенной 10-летним хулиганом.
Mmm. Hepimiz 10 yaşındaki zalim bir üçkağıtçının... kurbanı olduk.
Ты и половины не слышал. Он такие аферы прокручивает, тебе и не снилось.
Hayal edemeyeceğin kadar rüşvet var.
Вы оба пострадали от аферы с телемаркетом.
Mesela ikiniz de şu telemarket tarafından dolandırıldız.
- Почтовые аферы!
- Tokatçı derdik ona.
- О, почтовые аферы.
- Tokatçı mı, anlıyorum.
9 месяцев назад один из курьеров м-ра Созе пал жертвой мудреной аферы, основанной на доверии одному калеке.
Dokuz ay önce Bay Soze'nin kıt akıllı kuryelerinden biri karmaşık bir katakulliyle bir kötürüm tarafından dolandırıldı.
Как вам аферы авиакомпаний со всеми этими специальными клубами?
Havayolu şirketlerinin özel kulüpler denilen kandırmacasına ne demeli?
Возможно ли, что мы стали жертвами аферы?
Bir komploya kurban gitmiş olabilir miyiz?
Ведь этим людям... полагалось проворачивать аферы.
Yani, bu insanlar, onlar gerçek oyuncular olduğunu zannediyor.
О, как мне надоели эти мелкие аферы.
Bu küçük işlerden bıktım artık.
Нас связывают общие преступления и аферы.
Karşılıklı suç işlemiş olmanız sizi birlikte daha da güzel suçlar işlemeye bağlı kılıyor.
Слив инсайдеров, букмекерские конторы страховые аферы, всё что угодно.
Bilgi alışverişi, bahis vurgunu sigorta yolsuzluğu, ne olursa....
Тебя разыскивают за убийство, аферы, поджог и еще кучу всего, не помню.
Bu olayın sonucunda, Claire gerçek babasının kimliğini öğrendi.
Они получили стартовый капитал, помогая особо страждущим в колледже и школьникам, используя вариант классической нигерийской аферы.
Muhtaç ve açgözlü lise öğrencilerini, Nijerya sahtekarlığının bir benzeriyle dolandırarak başlangıç sermayesini toplamışlar.
Он же теряет гешефт с этой аферы.
Çaptan düşüyor.
И как часто нам удаётся провернуть аферы по крупняку?
Kolay değil, ama yine de kazandığımız oluyor.
Вся твоя жизнь - сплошные аферы и махинации.
- Tüm o entrika ve dolapların.
Но всё это не важно, потому что есть кое-что, что нужно для длинной аферы, чего у нас нет... деньги.
Ama bunlarin hicbiri bizim icin gecerli degil, cunku Buyuk Dumen icin gerekli olan sey bizde yok... para.
Это было как эпизод из "Аферы".
Sanki Sting filminden bir sahneyi sergiliyorlardı.
Да, он был здесь достаточно часто за некоторые аферы с "быстрым разбогатением".
Hızlı zengin olma sahtekârlığı ile ilgili onu bir kaç kere içeri almıştık.
Ты знал о том, что мой редактор расследовала твои аферы с благотворительностью?
Editörümün senin de içinde olduğun bir sahte hayır üç kağıdını soruşturduğunu biliyor muydun?
Слушайте, вот мое расписание. Я должен был встретиться с Морин во вторник, и дать эксклюзивное интервью по поводу нового фонда которое организовывает Костан Индастриз, чтоб помочь жертвам аферы.
Bak, bu benim programım bu salı Maureen'le tekrar görüşecektim ve O'na Konstan Endüstrisi'nin bu dolandırıcılık kurbanlarına yardım için düzenleyeceği yeni hayır programı hakkında bir özel röportaj verecektim.
И только вы и пара агентов пытаются прикрыть эти аферы.
Sadece sen ve birkac adamin bu suclulari dizginlemeye calisiyorsunuz. Bu delilik!
О, это была часть аферы, Бейли.
Her şey bitmedi, Bailey.
Первое правило аферы с деньгами выгледеть будто вам не нужны деньги.
Dolandırıcılığın 1. kuralı para istemiyormuş gibi görünmektir.
Второе правило аферы не говорить Ренди, что это афера, нет лучшего продавца чем тот, кто верит и говорит правду.
2. kuralı ise, bunun dolandırma olduğunu Randy'ye söylememektir... Doğruyu söylediğine inanan satıcıdan daha iyi bir şey yoktur.
Начиная с моей оригинальной аферы, до возращения его денег обратно от Джой.
... parasını Joy'dan nasıl geri aldığıma kadar tüm hikâyeyi ona anlatmak için bekliyordum.
Мистера Джессела не интересуют твои аферы.
Bay Jessul'un senin malın mülkünle işi olmaz.
Она из эксорт-услуг, неоднократно влезала в коммерческие аферы, но каждый раз выпутывалась.
Bir tür escort kız. Pek çok defa ticari casusluk işine karışmış. Her defasında da sıyrılmayı bilmiş.
Он сочиняет аферы, как русские писатели прошлых веков сочиняли романы. С тематическими отступлениями, элементами символизма, и прочей фигней.
Üçkâğıdı, ölü Rusların roman yazması gibi yazıyor tematik kıvrımlarla ve gömülü sembolizm ile.
Это - часть аферы.
Bu bir üçkâğıt.
Последний штрих нашей последней аферы.
Üçkâğıdımızdaki son kutucuk.
Тебя разыскивают за убийство, аферы, поджог и еще кучу всего, не помню.
Cinayet, dolandırıcılık, kundakçılık ve daha bir sürü suçtan aranıyorsun.
Забавно, что вы упомянули про аферы!
Numaralardan bahsetmen çok güzel!
На него насели федералы из-за какой-то аферы, и от него воняло отчаянием.
Yaptığı dolandırıcıIıklardan Federaller peşindeydi ve çaresizlik kokuyordu.
Мы уже раскрыли две аферы и я уверена, что найдем еще.
Bunun dışında iki dümenini daha açığa çıkardık. Eminim ki dahasını da bulacağız.
Потому что это часть игры, часть аферы.
Çünkü bu dolabın bir parçasıydı.
Ага. К женщине ненавидящей фильмы про аферы.
Dolandırıcılık filmlerinden nefret eden kadına...
Стивена убили не за его аферы, а за его разведдеятельность.
Steven, dolandırıcı olduğu için öldürülmedi. Dahiyane işi yüzünden öldürüldü.
Помнишь аферы с недвижимостью, которые мы проворачивали? Да.
Londra'dayken yaptığımız mülk satışı dümenlerini hatırlıyor musun?
Аферы с недвижимостью.
Mülk sahtekârlıklarını.
Да, мы независимое государственное агенство, которое, вместе с ФБР и Федеральным Резервом, регулирует рынок ценных бумаг и корпоративные аферы.
Evet, federal rezerv ve FBI ile birlikte çalışan bağımsız bir hükümet kurumu. Borsayı düzenleyip, hileli iflasları önlemek için çalışıyoruz.
Я хочу его финансовые записи, Доказательства, что он проворачивал эти аферы.
Bu daireleri mahvettiğini kanıtlayan finansal kayıtlarını istiyorum.