Баёк tradutor Turco
36 parallel translation
Вес ровно распределился по нажимной пластине и ты не задел баёк
Ağırlığın basınç plakasına eşit dağılmış.
Он должен подвинуться чтобы я могла обезвредить баёк.
Tavsiyem, biraz ayağını kaldırsın, ben de deliğe ulaşıp bombanın pinini sökeyim.
Я отключу электричество, а ты сможешь отойти не активировав баёк.
Pimi tetiklemeden ayağını çekmen için elektiriği bir süre kesiyor.
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
Duyduğun hikayelerle yanlış izlenime kapılmanı istemem.
Хватит нам баек про Кауфмана!
Başka Kaufman hikayesi yok.
Знаешь семью Баек? Ну, которая держит ресторан?
Et lokantası işleten Baek ailesini biliyor musun?
Семью Баек?
Baek ailesi mi?
Мистер Баек Кванг-хо!
Bay Baek Kwang-ho!
БАЕК Джин-су
BAEK Jin-su
БАЕК, ЧОЙ получили звонки с одного и того же номера как раз до смерти
BAEK, CHOI ölmeden önce aynı numaradan aranmış.
Заходите и ощутите местные охуенно халявные традиции моего заведения для вновь прибывших телеграфистов, любителей баек, сплетен и прочей хуйни.
Yeni gelen telgraf operatörü vasıtasıyla... ücretsiz ziyaret edin, sadece bu kampa... ya da benim yerime ait bir geleneği tanıyın. Güzel hanımların... ya da diğer deyişle orospuların tercihi olun. Amerika'ya hoş geldiniz.
Ведь может он что-то сделать. Дэн, в прошлый раз после таких баек ты занял у меня 500 баксов, якобы кому-то на залог.
Dan, bana son gelişinde bu bir hikaye hakkındaydı, bir kaynağı kefaletle çıkarmak için 500 papele ihtiyacın vardı.
Из этого мы извлекли несколько баек и герпес, было охуенное время.
Biraz cinsel hastalık kaptık, birkaç güzel anımız oldu. İyi vakit geçirirdik.
Ну, почему нам всем можно стебаться над Барни, когда он встречается с какой-нибудь страхолюдиной, но когда ты спишь с отцом хранителя Баек из Склепа, мне нельзя даже и слова сказать?
Nasıl oluyor da, Barney herkesle düşüp kalkan bir kadınla çıkarken hepimizin ona yüklenmesine izin oluyor ama sen bir fosilin babasıyla yatınca benim tek kelime etme hakkım olmuyor?
Больше никаких одалживаний DVD, которые продаются, и баек о том, что они исчезли.
Artık mağazadaki DVD'leri ödünç alıp yeniden paketlemek yok.
Пришлось баек наплести, чтобы всё достать.
Bunları alabilmek için bir sürü yaygara çıkardım.
Знаешь, я кое-что прочел в этих ваших домашних заданиях насчет сочинения баек об убийцах и преступлениях.
Sen katiller ve suçlarla ilgili hikayeler uydururken o polislik ödevlerinde bir şey okudum.
Это лишь одна из его баек.
Bu senin diğer hilelerinden biri.
Могу рассказать пару баек.
İsterseniz bir kaç hikaye anlatabilirim.
Опять кто-то наплел тебе баек?
Yine mi kandırıldınız?
Ладно, капитан, хватит с нас морских баек.
- Kaptan, bu kadar hikâye yeter.
И не надо мне баек Про замедленный метаболизм и щитовидку.
"Yavaş metabolizma veya tiroid bezi" saçmalıklarından bahsetme sakın şimdi. Yiyecek bu.
Он рассказал мне пару баек.
Bir kaç komik hikaye anlattı.
- Ты печешь печенье, покупаешь красивые, дорогие, свежесрезанные цветы, возможно наводишь марафет несколько милых баек про всех тех прекрасных людей, которые жили здесь на протяжении годов.
Kurabiye pişireceksin, güzel, pahalı, taze çiçekler alacaksın gerekirse, yıllarca burada yaşamış şeker tatlısı insanlarla ilgili güzel hikâyeler uyduracaksın.
Солдаты во время тренировок могут много баек рассказать за чашечкой чая.
Eğitimdekilerle birkaç bardak çay içerken çok şey öğrenebiliyorsun.
В отличие от приукрашенных баек в твоем блоге, жизнь - грязная штука.
Blogundaki süslenmiş kurguların aksine John, gerçek hayat o kadar pürüzsüz değildir.
Но без него, её корабли всё ещё легкая добыча не только для богов или чудищ из баек, а для чудовища жестокого и, самое главное, реального.
Ancak alet olmadan, Kralligin gemileri sadece efsanevi tanrilarin ve canavarlarin degil, ayni zamanda çok daha amansiz ve çok daha gerçek bir canavarin karsisinda da kolay bir av olacakti.
Но без него, её корабли всё ещё легкая добыча не только для богов или чудищ из баек, а для чудовища жестокого и, самое главное, реального.
Ancak alet olmadan, Krallığın gemileri sadece efsanevi tanrıların ve canavarların değil, aynı zamanda çok daha amansız ve çok daha gerçek bir canavarın karşısında da kolay bir av olacaktı.
Ну, о нём много баек можно услышать.
Onun hakkında başka hikâyeler de duyacaksındır.
Да, самое время баек.
- Evet, hikâye vakti.
Столько баек могу рассказать.
Sana anlatacak bir sürü hikâyem var.
Расскажу тебе пару баек.
- Savaş hikâyeleri anlatabilirim.
Но я не могла засадить женщину за решётку на основании баек про призраков.
Davalıyı... Ama hayalet hikayelerine dayanarak bir kadını hapse gönderemezdim.
Это мой офис-менеджер Люси Баек.
Sizi ofis müdürüm Lucy Baek'le tanıştırmak isterim. - Merhaba.
Рад, что вы сегодня с нами, мисс Баек. Спасибо.
- Sizinle tanıştığıma çok memnun oldum Bayan Baek.
Будем надеяться, это не одна из баек твоего отца.
Umarım bu da babanın abartılı masallarından biri çıkmaz.