Безрассудная tradutor Turco
35 parallel translation
Декларация свободы - такая безрассудная и безоговорочная, что она равнозначна полному отказу от всех типов сдерживания и ограничения.
Dünyayı umursamayan ve sıradan bir özgürlüğün olumlanması her çeşit kısıtlama ve sınırlamaların toptan reddi anlamına gelecektir.
Но есть еще и безрассудная часть меня. [ * Отсылка к к / ф "Бриолин", 1978 ]
Ve pervasız tarafım.
Безрассудная страсть, тайна, волнение от охоты.
Vurulma, gizem, kovalamanın heyecanı.
Моим единственным преступлением была безрассудная девичья любовь.
Tek suçumun genç kızlığımın aptal bir tutkusuna boyun eğmek olduğunu biliyorsun.
Безрассудная молодость... теперь сказывается на его здоровье.
Gençliğinde kendine dikkat etmemiş olmasının bedelini sağlığı ile ödüyordu.
А безрассудная храбрость minohodo shirazu ni wa
Vahşi, şiddetli, ateşli! Let's Go!
"сильная и безрассудная, но мимолётная привязанность".
... "güçlü ve sebepsiz, ama geçici hezeyan."
Безрассудная, импульсивная, но не самоубийца.
Atılgan, kışkırtıcısın ama intihara meyilli değilsin.
Но меня тревожит твоя безрассудная беспечность по поводу индикатора проверки двигателя.
Arıza ışığı konusundaki umursamaz soğukkanlılığın çok rahatsız edici.
Это самая безрассудная затея.
Tamamen aptalca ve pervasız bir şey.
Пять прилагательных, которые лучше всего тебя характеризуют, например... "манипулятивная", "сексуальная", "жёсткая", "безрассудная", "стерва".
Örneğin, seni tanımlamak için en çok kullanılan beş sıfat,... "çıkarcı", "seksi",... "dayanıklı", "delidolu", "sürtük."
Я не неуверенная и безрассудная.
Ben güvensiz ve umutsuz değilim.
- Она безрассудная женщина.
- Kaçığın teki.
Безрассудная и беспутная.
Düşüncesiz ve raydan çıkmış.
Ты безрассудная девушка. Танцуешь с незнакомцем в маске, когда среди нас убийца.
Gerçekten çok pervasız bir kızsın maskesi olan bir yabancıyla aramızda, bir katille dans ediyorsun.
Какая ты всё-таки безрассудная.
Ne biçim bir kadınsın sen, bu kadar algıdan yoksun? Yapma.
Безрассудная поездка с психически неуравновешенной матерью.
Aklı dengesi yerinde olmayan anneni yolculuğa çıkarışın.
Ну, да, уверен, это просто безрассудная охота.
Eminim çaresizce insan avına çıkmışsınızdır.
Лисса, это я безрассудная, а ты осторожная, помнишь?
Lissa, dikkatsiz olan benim, tedbirli olan sensin, unuttun mu?
О, ты использовал все свои клоны, Ты жирная, жирная, жирная, безрассудная жирная свинья!
Bütün klonlarını kullandın... seni şişko, şişko, şişko, işe yaramaz, şişko domuz!
У меня безрассудная, легкомысленная... веселая сторона.
Pervasız, kaygısız, eğlenceli bir tarafım var.
Безрассудная девушка.
O işe yaramaz bir kız.
Ты безрассудная.
Sen umursamazsın.
Ты слишком безрассудная.
Fazla düşüncesizsin.
Это было самая глупая, безрассудная, безответственная из всех ваших выходок, мистер Касл.
Bu yaptığınız en aptalca, en pervasızca, en sorumsuz davranıştı Bay Castle.
А безрассудная храбрость minohodo shirazu ni wa
{ \ blur1.5 } Cesur ol demenin manası
Я безрассудная.
Dikkatsizim.
Нет, не агитация, и не безрассудная засада в туалете.
Hayir, propaganda degil. Banyodaki yaniltici pusu da degil.
"Хедер Безрассудная" хорошо звучит, а?
"Dengesiz Heather" kulağa hoş geldi, değil mi?
Безрассудная хитрость, ложь!
Zavallı rollerde oynuyoruz, birer yalanız!
Ну, теперь она вернулась, и ты боишься, что ты посмотришь ей в глаза и все твои чувства к ней вернуться, знаешь, безрассудная страсть и то, что она оставила тебя, и вся эта чертова сказка.
Artık geri döndü ve eğer onun gözüne bakarsan bütün hislerin geri gelecek o aşk, o terk ediş ve bütün o masal geri gelecek diye korkuyorsun.
О! Безрассудная любовь?
Ooo'Vahşi Aşk'diyorsun?
Клаудию. Она дикая и безрассудная, ей плевать, кто что думает.
Claudia vahşi, umursamaz, kimseyi takmayan, yuhalanmaya aldırmayan biri.