English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Б ] / Болезненно

Болезненно tradutor Turco

455 parallel translation
Ты рискуешь умереть болезненной смертью.
Zamanın geldiğinde aniden öleceksin.
Это весьма болезненно.
Acı vericidir.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Kadın soğuk, acımasızmış ve Külkedisi'nin çekiciliğini ve güzelliğini kıskandığından kendi garip kızlarına ilgi göstermeye kararlıymış.
Скоро вы сможете развязать друг друга, это займет у вас около часа болезненной работы, но к тому времени мы уже отплывем.
Biz buradan gidince, biraz uğraştan sonra, iplerinizi çözebilirsiniz.
Болезненно разлучаться с единственной дочерью.
Tek evladından ayrılmak çok acı verici.
Он был болезненно самолюбив.
Delicesine tutkuluydu.
Джордж сейчас относится ко всему очень болезненно.
George şu sıralar biraz hassas da.
Мне не делали операцию. В твоем возрасте наверное это болезненно. Но за деньги можно сделать все.
Senin yaşında çok acı vermiştir ama para her şeyi satın alıyor.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Sana sıkıntı vereceğini bildiğim için bir daha görüşüp görüşmeyeceğimizi sormuyorum.
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно. К тому же, немного - истощает.
Sizden zorla bilgi almak zor değil... ancak fazlasıyla acı verir ve boşaltma etkisi vardır.
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах. Споры.
İnan bana, Mr. Spock, sadece tek bir tür acı vermedi.
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле ; даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Bürokratik ekonominin diktatörlügü sömürülen yiginlarina önemli sayilabilecek bir seçim payi birakmaz çünkü tüm kararlari kendisinin vermesi gerekmektedir ve bu nedenle, yiyecek, müzik veya baska bir seyle alakali olsun ondan bagimsiz bir sekilde yapilan seçimler ona karsi bir savas ilani anlamina gelir.
Она, с сожалением должна сказать, очень болезненно это восприняла.
Ama arkadaşım ne yazık ki bundan çok kötü etkilendi ve içindeki..
Ты же знаешь как болезненно я все это воспринимаю!
Ayrıca, sana da biraz kırgınım.
Мой брат, будучи врачом, очень болезненно реагирует на такие темы.
Erkek kardeşim bu konularda çok hassas. Oysa kendisi de bir tıp adamı.
"который болезненно переживал исчезновение своего сына."
"... endişeden hasta olan babasını zorlukla hatırlıyordu. "
Требуется немного больше времени для того чтобы произнести...! Звучит уже не так болезненно!
Söylemesi biraz daha zaman alıyor çok da zararlı bir şeye benzemiyor gibi.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Fiziğim konusunda çok hassasım.
Ну, болезненно ли это?
Acı göreceli.
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Biraz acı verebilir ve elbette herkes için önemli olan güvenlik. Özellikle benim icin. Evet.
" О, это очень болезненно, мне больно.
"Bu çok acı verici. Gerçekten canım yanıyor."
Плазменный шок... это будет болезненно, но не причинит никакого физического вреда.
Plazma şoku çok acı verir ama vücutlarına zarar vermez.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории... болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
Yaşam engel tanımaz. Yeni alanlara açılır. Acı çekmek pahasına, hatta tehlikeleri göze alarak aşar engelleri.
Могу представить как это болезненно для вас.
Bu durumun sizin için nasıl acı verici olduğunu tahmin edebiliyorum.
Это долго и болезненно, но эффективно.
Yavaştır ve ağrılıdır, ama işe yarar.
Главным образом из-за моей болезненной чуствительности к нему... и его природной склонности наживаться на этом.
Sanırım sorunun büyük kısmı benim ona karşı ya da işin içine girip çıkar sağlama eğilimine olan hastalıklı hassaslığımdan kaynaklanıyordu.
Ты умрешь очень, очень болезненно.
Senin canını da hemen alacağım.
У нас в медицинском управлении довольно болезненно относятся ко всему, что связано с архивами.
İdari bölümdekiler arşiv konusunda çok hassastır.
Почти болезненно близки.
Acı verecek kadar yakın.
Это болезненно и для меня.
Bu beni de çok üzüyor.
Это будет менее болезненно.
Böylesi daha az acı verir.
Я знаю, для тебя это болезненно, дитя, но ты оказала всему Бэйджору великую услугу.
Bunun senin için acı verici olduğunun farkındayım çocuğum ama Bajor için büyük bir hizmette bulundun.
Меня не зовут Спрингфилдским Толстяком просто из-за моей болезненной полноты...
Bana Springfield dubası derler. Çünkü çok feci obezim.
Она ужасно бледна и выглядит болезненной.
Son derece solgun ve halsiz.
Болезненно. Мне нужно на нее взглянуть.
Bir baksam iyi olur.
Да, кажется, он подходящий парень - болезненно стеснительный, интроверт, с нехваткой уверенности в себе - как раз такой человек захотел бы поразить мир своими магическими способностями.
Tam öyle biriydi aşırı utangaç, içe dönük, biraz öz güven eksikliği tam da dünyayı büyü yetenekleriyle şaşırtmak isteyecek tipte biri.
- Выглядит болезненно. - Так и есть.
- Çok acı verici görünüyor.
- Ты очень болезненно реагируешь.
- Fazla tepki veriyorsun. - Hayır!
Не понимаю, как такой сильный мужчина может быть с такой болезненной женой - -
Güçlü bir erkeğin öyle hasta bir kadına...
Этот путь очень привлекателен, но именно поэтому ссылка будет очень болезненной.
Yenilmiş insanlar böyle konuşurlar Bu politik bir intihar olur Hiç risk yok.
Болезненно.
- Acı vericiydi.
Да. А я думал, что самой болезненной пыткой для нормального человека является просмотр ваших передач.
Televizyon programınız yeterince işkence zaten.
Это странно... и болезненно.
Çok tuhaf his... ve acıyor.
К несчастью, это будет достаточно... болезненно.
Maalesef biraz... acı verecek.
Вы болезненно выглядите, доктор.
Çok çökmüş görünüyorsunuz, Doktor.
Это очень болезненно, да?
Çok ağrıyor, değil mi?
Нет, я не к этому капуччино, пожалуйста просто это было не так болезненно как мое последнее свидание.
Hayır, benim demek istediğim - Kapuçino, lütfen. Demek istediğim o zulüm bile geçen günkü randevumun yanında hiçbir şeydir.
- Всё вышло очень болезненно. - Это незнакомцы.
- Herkes için acı verici oldu.
Это болезненно. На заживание уходит много времени. Но я не отступлю.
Biraz acıyacak ve iyileşmesi zaman alacak ama yaptırmak istiyorum.
Это очень болезненно, я знаю.
Yaşadıkların acı veriyor, biliyorum.
Я знаю, для тебя это очень болезненно...
Tam adresi sordum, verdi. Biliyorum, senin için zor bir durum bu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]