Борт tradutor Turco
2,444 parallel translation
Всем привет и добро пожаловать на борт.
Merhaba, millet, ve aramıza hoşgeldiniz.
И как только ты подловишь ее, тяни ее, потроши ее эмоционально и выбрось труп за борт.
Ve bi'kere kancayı takıp, kendine doğru çektiğinde, duygularını içinden söküp alır, leşini de kaldırıp atarsın.
Прибывает частный реактивный борт.
Alana yönelmiş özel bir jet var.
Зачем кому-то из моих людей, севших на борт корабля в Либерии, пересекших океан и помогавших мне строить это место, предавать меня?
Benimle beraber Liberya'dan okyanusa açılıp buranın kurulmasına yardım eden adamlarımdan birisi bana ihanet etmeyi seçsin?
Если мы возьмём их на борт, у нас будут проблемы!
Gemiye alırsak, başımız belaya girer.
Почему вы не сказали, что вы взяли четырёх на борт?
4'ünü tekneye aldığınızı neden söylemediniz?
Мы должны прекратить брать их на борт, вот в чём смысл, ясно как день.
Onları tekneye almaktan vazgeçmeliyiz, konu bu kadar açık ve basit.
Извините меня, господа, я бы хотел узнать, зачем вам брать их на борт.
Müsaadenizle, beyler, Neden onları teknenize almanız gerektiğini bilmek istiyorum.
Патрульное судно подберёт их, возьмёт их на борт и отвезёт обратно туда, откуда они приплыли, вот и всё.
Devriye botu onları alır, sınırdışı eder nereden geldilerse oraya gönderir, bu kadar yani.
На борт, быстрее.
Tekneye binin, acele edin.
Добро пожаловать на борт, м-р и м-с Шнейдер.
Gemiye hoş geldiniz, Bay ve Bayan Schneider.
Борт этого самолёта - последнее место на земле, где тебе стоит находиться в ближайшие девять часов.
Bundan sonraki dokuz saat boyunca olmak istediğin son yer, o uçak olacaktır.
- Все на борт.
- Herkes yerlerine!
Добро пожаловать на борт.
Aramıza hoş geldin.
Добро пожаловать на борт.
Uçağa hoşgeldiniz.
Добро пожаловать на борт.
Gemiye hoş geldin.
Мы заходим на борт.
Gemiye biniyoruz.
Вот почему мы должны попасть на борт этого челнока и использовать бортовое вооружение, чтобы уничтожить этих дроидов.
Bu nedenle mekiğe binmeli ve şu droidleri yok etmek için silah sistemlerini kullanmalıyız.
"Все на борт."
Aşüfteye Hoşgeldiniz
Могу я, ну... подняться на борт?
İçeri gelebilir miyim?
Хочешь искупить вину? Поднимись на борт. Вытащи Диану из плена.
Kendini affettirmek istiyorsan, oraya gidip Diana'yı hücresinden kurtar.
Я должен вернуться назад, но она отправится на борт.
Benim geri dönmem gerek, ama kendisi buraya gelecek.
Он был совершенно неуравновешен, когда мы попали на борт.
Buraya geldiğimizde dengesizliğin eşiğindeydi.
Как только ты и твои люди попали на борт, вы довели этот корабль до ужасного состояния.
Sen ve adamların gemiye geldiğinden beri bu gemiyi defalarca yok olmanın eşiğine getirdiniz.
Используем коммуникационные камни, чтобы доставить на борт лучших специалистов.
İletişim taşlarını kullanıp..... en donanımlı elemanları gemiye getireceğiz.
Ну, поправь меня, если я не прав, но мы не можем взять так много людей на борт, даже если захотим.
Yanılıyorsam düzeltin ama istesek bile o kadar kişiyi gemiye alamayız.
Он сказал CO2 которое они производят полностью компенсирует известь которую мы доставили на борт
Ürettikleri CO2'nin gemideki fazladan kireci tükettiğini söylüyor.
Он был поврежден, наверное, еще до нашего прибытия на борт.
Muhtemelen biz gemiye gelmeden önce hasar görmüş.
Мы не можем связаться с Землей поэтому использование камней чтобы доставить врача на борт не представляется возможным.
Dünyaya bağlanamıyoruz. Taşları kullanıp da buraya bir doktor getirmek söz konusu değil.
Штиль. Должно быть вы пробрались на борт до того как мы отплыли...
- Biz yelken açmadan önce içeri sızmış olmalısınız.
Подбери себе попугая. Добро пожаловать на борт!
Güverteye hoş geldin.
Он телепортирует каждого на борт.
Gemideki herkesi buraya getiriyor.
Хорошо. Сегодня никто не взойдет на борт лодки мистера МакКиннона, кроме самого мистера МакКиннона.
Tamam, Bay McKinnon'dan başka kimse Bay McKinnon'un teknesine adım atmıyor.
Стив, добро пожаловать на борт.
Steve, aramıza hoş geldin.
- Добро пожаловать на борт.
- Takıma hoşgeldin.
Она приглашает на борт только избранных...
Gemiye istisnai durumdaki insanları davet ediyormuş.
Янушем Воличеком, чтобы обсудить возможность приглашения миссионеров на борт кораблей для просвещения визитеров о выдающихся религиозных учениях человечества
Birkaç dakika içinde, devletin kardinal sekreteri, Janusz Wolichek ile, ana gemide Ziyaretçilere insanlığın seçkin dini kurumları hakkında öğretim vermek üzere misyonerlerin davet edilme olasılığını tartışacak olan Anna'ya katılacağım.
Кирка Гибсона... - Бэш, добро пожаловать на борт.
Bash, hoş geldin o zaman.
Последние участники программы прибудут на борт завтра.
Gemiye gidecek son parti insan yarın yola çıkacak.
Участники программы из Нью-Йорка скоро прибудут на борт корабля.
New York yolcuları kısa süre içinde ana gemide olurlar.
Наверно, пожалуй, если бы я шунтировал компенсаторы реальности в ТАРДИС, перекалибровал буферы конца света и выбросил за борт караоке-бар, да, возможно, да.
Belki, Tardis'in gerçeklik devrelerini paralel bağlayabilirsem,... kıyamet günü tamponlarını tekrar ayarlasam ve karaoke bardan ağırlık azaltırsam, evet, belki.
Добро пожаловать на борт Теселекты.
Teselecta'ya hoş geldiniz.
Это разрешение взять с собой оружие на борт.
Uçağa silah sokmak için izin.
- Вы можете взять нас на борт лодки?
Bizi götürebilir misiniz?
Я дернул руль, ударил по тормозам, а это тварь влетела мне в борт.
Görünce frene abandım ve döndüm, geyik yanımdan çarptı.
Выкинь их за борт.
Denize at gitsin.
Даю разрешение подняться на борт.
Araca binebilirsiniz.
Выбросить его за борт.
Ortalığı karıştıranı bottan atarlar.
Ты хочешь принести одну их этих штук на борт?
O şeylerden birini gemiye getirmemizi mi istiyorsun?
Вы уверены, что хотите принести эту штуку на борт?
Bu şeyi içeri getirmek istediğinden emin misin?
Один из детей пострадал, и его перенесли на борт.
Çocuklardan biri yaralanmıştı.