Боясь tradutor Turco
185 parallel translation
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
Onları inciteceğini düşündüğü için hiç kesmezdi.
Эти провинциалы прячут свои деньги по разным местам, боясь что их ограбят.
Şu köylü silahlı bir soygunda mangırları her yere zulalar.
То же самое и с людьми. Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
O bazı insanlarla birlikte... açılıp kapanan bir tomurcuk gibi titriyor ve onlar korkunun ne olduğunu kısmen biliyorlardı.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с... Нет, эта надежда - эта надежда теперь не направлена ни на что.
Birkaç saniye daha, hâlâ tereddüt içindesin sanki... ayrılmak için ondan, kendinden... onu hayal ettiğin bu aynı yerde... kaybolan hayali tekrar belirebilirmiş gibi... ürkekçe veya ümitvâr... bu bağı kaybetme korkun öyle...
Я рискнул узнать истину, и, боясь стать посмешищем в её глазах, выбрал непоправимое.
Bunu açığa çıkarmak için risk almaya karar verdim.
Вы сможете жить, ничего не боясь
Çekinmeden dünyaya adımını atabilirsin.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Yeteneğini geliştirmesi için ve hayatının geri kalanında ne isterse korkusuzca yapması için bir şans.
Я хочу, чтобы мама была счастлива и жила с поднятой головой, не боясь слухов.
İftiranın sonu gelmez. Ama bu anneme çok zarar verir. Bunları hak etmedi.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Sorun şu ki, namuslu bir polis memurunun meslektaşları tarafından dalga geçilmesi ya da baskı yapılması korkusu olmadan davranabileceği bir atmosfer henüz yok.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
Bir isyancı askeri polisçe tutuklanmıştı. Teslim olmak yerine sakladığı el bombasını patlattı.
Наверное, они затаили дыхание боясь, что он исчезнет ещё до того, как они смогут к нему прикоснуться.
Dokunamadan yok olacak korkusuyla nefeslerini tutmuş olmalılar.
Его люди не хотели домой, боясь того, что он будет далеко от них.
Ve adamları, onun kendilerine ne kadar uzakta öldüğünü öğrendiklerinde eve geri dönüpte ne yapacaklardı?
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь.
İdam sehpasına korkusuzca gittiğini yazmış.
Боясь возвращения тиранов, они сами превратились в тиранов!
Tiranlığa dönmekten korkarken kendileri tiran olmuşlar!
Время уходит и мне жалко даже спать, боясь пропустить что-нибудь.
Zamanım azaldığından bir şeyleri kaçırma korkusuyla uyumak bile istemiyorum.
* Я бегу от солнечного света * Боясь увидеть слишком много
* Gün ışığına doğru koştum * korkarım çok şeyler oldu
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
Senin yerinde olsam, ki çok şükür değilim,... gevezelik edip oturmazdım.
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
yerel yönetime... bu şekilde rapor eder... işten sıyrılırız!
И не боясь показаться полной свиньёй, я хотел бы спросить у парней ещё кое-что!
Sanki burda tam bir domuzmuşum gibi oldu durun size bir şey sorayım.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
İnsanın midesi bulanmadan su samuru yiyeceği bir dünya istiyorum.
Пожар распространялся Я стоял на этой палубе, боясь, что он выйдет опять из реки как какой то монстр, чтобы уничтожить нас.
Yangının yayılmasına karşın... ben güvertede durmuş korkuyla, tıpkı bir canavar gibi... nehirden çıkıp bizi yok etmesini bekliyordum.
В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Orta Batılı patronların tutuklanmadan gelebilecekleri... Las Vegas'a en yakın kent olan...
Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
fakir ama canlı olduğumuzu, artık gücümüz olduğunu, ve korkunun bizi ele geçiremediğini.
Так, что боясь моего отца....
Korkunç ve hasta babam..
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Korkup da kontrolünü kaybetmediğin sürece o kadar da tehlikeli değil.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Dostluğun sayesinde halkım haricinde yakalanmayı göze aldığım yegâne kişi sen oldun ve böylece halkıma düşündüğümden de iyi bir şekilde hizmet etmeme vesile oldum.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Beyaz cocuklar kendi bolgelerinde... korkmadan yuruyebilmeli derdi. Ve bir sure icin orasi cidden tekrar bize ait olmustu.
Человек написал библию, боясь, что его забудут.
İnsanoğlu, korkularından kurtulmak için Tevrat'ı yazmış.
Можно кончать, не боясь забеременеть.
Hamile kalmaktan korkmadan boşalabilirsin.
- Боясь, люди часто делают глупости.
- Korku insanlar aptalca şeyler yaptırır.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Ben de dahil pek azımız Ollan gibi olma,..... riskini göze almadan pilotluk yapamayız.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают. Перемещение должно быть скоординировано.
Süper ışık hızında giden birine çarpmadan dünyada gezebilirim ama K-Pax'den varlıklar sürekli gelip gidiyor.
Он забаррикадировал дверь мебелью, боясь, что я появлюсь.
Girmeye kalkışırsam diye kapıya barikat kurmuş.
Боясь попыток его освобождения, английские драгуны расстреливали любого, пытавшегося высадиться на берег, независимо от того каковы были его намерения.
Kaçırılmasından korkan İngiliz askerleri, adaya çıkan herkesi vurma emrini almıştı. Ne kadar çaresiz ya da ne kadar masum olsanız da sonuç değişmeyecekti.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Bu zamanlar arasında, yakalanma korkusu olmadan çalışabiliriz.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Geçmişe yolculuk etmeliyiz çok uzaklara, karanlıktan korkmadan.
Каждый как на иголках, боясь восхода луны, затем опа!
Huzursuz insanlar ayın doğmasından korkarlar. Derken kurtadam ortaya çıkar.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Utanmalısın. Rüzgâra kapılıyorsun.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
benim neyle uğraştığımı bile bilmiyorsunuz, istediğiniz kadar seks yapabilirsiniz ve birinin hamile kaldığından bile endişe etmek zorunda değilsiniz
Боясь потерять свой ритм он просто бьет не думая.
Tempoyu yeniden kaybetme korkusuyla gelişigüzel yumruklar atıyor.
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Benim kadar yüce gönüllü olmayan biri misillemeden korkmadan, küstahlığını döverek yok etmeyi... -... düşünüyor olabilirdi.
Мне нужен друг, с кем я могла бы поговорить, не боясь сболтнуть лишнего.
Bir dosta, konuşacak birine ihtiyacım var. Sözlerime dikkat etmeksizin rahatça konuşabileceğim birine...
Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Yahudiler arasında Yahudi olunabilecek bir yer, kimseye muhtaç olmadan.
Боясь утратить способность к воспроизведению... он заморозил образец своей спермы... на случай, если захочет ещё одного ребёнка.
... erkekliğine zarar gelmesinden korkuyordu kendi spermlerini dondurmuş olur da çocuk isterse diye.
Они отказываются выходить на свет, боясь увидеть, что жизнь может продолжаться.
Gün ışığına çıkmayı reddeder, hayatın devam etmesi olasılığıyla yüzleşmekten korkarlar.
Послушай, Натали, Я был тогда просто глупым мальчишкой, боясь обязательств.
Bak, Natalie, O zaman sadece bağlanmaktan korkan aptal bir çocuktum
Скажу, не боясь соврать, твои братья огорчены, очень огорчены.
Yalan söylemeyeceğim, Kardeşlerin mutsuz, çok mutsuz.
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
Şimdi, diğer adamın kendine ne yapacağı korkusundan dolayı hiçbiri tecrit edilmiş kulesini terk etmiyor.
Я провела недели, боясь выйти на улицу из дома.
Haftalarca kendi evimi terk etmekten korktum.
Я лежал, абсолютно беспомощный, боясь пошевелиться...
Ben orada yatıyorken,..
- не боясь быть зарубленным насмерть мачете. - Мистер Россо, я не...
- Bay Rosso, ben...