Брака tradutor Turco
1,705 parallel translation
У Вашего брака проблемы.
Evliliğinin başı dertte.
И уж тем более этого недостаточно для брака.
Ama hoşlanmakla sevmek bir değil.
Да. Я чту институт брака.
Evlilik müessesesine bayılıyorum.
Это будет несправедливо по отношению к историческим рамкам института брака.
Tesisimin tarihi yapısına uygun olmaz.
От моего первого брака.
İlk evliliğimden var.
Он говорил так несвязно, как заготовка трупа, но сказал "у вас есть сводный брат от моего первого брака".
Kendi tarzında tutarsız ve Alzheimer'lı gibi söyledi ama aynı zamanda "üvey erkek kardeşiniz" var dedi. Annemle evlenmeden önce evliymiş.
Ну подумай, со сколькими переспали твои личности, за время вашего брака?
- Cidden. Evlendiğinizden beri diğer kişiliklerin kaç kişiyle yatmıştır ki?
Эм, да, я понимаю, что это прозвучить несколько необычно. но мне нужна ваша помощь для сохранения брака.
Bunun son derece alışılmadık bir durum olduğunun farkındayım ama bir evliliği kurtarmak için yardımınıza ihtiyacım var.
- Быть может Ваше Величество рассмотрит возможность нового брака.
Acaba Majesteleri, yeni bir evlilik yapma fikrine açıklar mıdır? Düşman gemileri!
- Очень многое зависит от этого брака, не так ли? - Будет жаль, если всё пойдет не так.
Anne için işler ters gitse ne yazık olur ama.
- Например, распавшегося брака?
- Evliliği gibi mi?
Значит, вы соврали при получении лицензии для брака.
Yani evlenirken yalan söylediniz.
Разногласия, которые возникают у любой пары после 20-ти лет брака.
20 yıllık evli her çift gibi, iniş çıkışlarımız var.
О крушении брака как нельзя лучше говорит электронная прослушка.
Hiç bir şey gizli dinlemenin dediği gibi "evlilik sallantıda" diyemez.
И вот он умер, наконец оставив нашу стареющую красавицу без оков брака по расчёту.
Adam ölünce bizim yaşlı güzelimiz de aşksız evliliğinin prangalarından kurtulmuş olur.
Они столько сделали для нашего брака.
Evliliğimiz boyunca çok işe yaradı.
Слушай, мне наверное следовало тебе это сказать на пятом или шестом году нашего брака, но, понимаешь, иногда, когда ты слишком быстро говоришь или очень тихо...
Aslında bunu sana evliliğimizin beşinci ya da altıncı yılında söylemeliydim, ama bazen, senin de gördüğün gibi,... çok hızlı konuşuyorsun,... ya da fısıldar gibi...
Дорогие возлюбленные, мы собрались сегодня чтобы соединить Сью Сильвестр и Сью Сильвестр священными узами брака.
Değerli dostlar, Sue Sylvester ve Sue Sylvester'ı kutsal beraberlikle bir araya getirmek için toplanmış bulunmaktayız.
- Этим кольцом я связываю себя узами брака,... и своим телом... я поклоняюсь тебе.
Bu yüzükle, seninle evleniyorum. Bütün vücudumla, sana aidim.
Анна, тебе известно, что я не хотела брака с королем.
Korkak gibi mi davranayım? Anne, biliyorsun ki Kral'la evlenmeyi hiç istemedim.
- То есть, Вы открыто говорите, что заботитесь о cохранении брака больше, чем о помощи своему сыну?
Yani kocanı elinde tutmayı, çocuğuna yardım etmekten daha... -... fazla önemsediğini söylüyorsun.
Несколько месяцев безоблачного подросткового брака, а потом он позвонил в полицию, сказал, что она его оскорбила.
Balayı havasında geçen birkaç aylık evlilikten sonra LAPD'yi arıyor ve kızın ona saldırdığını rapor ediyor.
Твоя глубоко религиозная мать-христианка мечтает о ребенке из пробирки, родившемся вне брака?
Aşırı dindar doğuştan Hıristiyan annen bir test tüpünden çıkacak gayri meşru bir torun ister mi?
Большую часть нашего брака я был зациклен на "в бедности и нищете".
Evliliğimizi daha çok "daha zenginlik yada daha fakirlik" üzerine odaklanarak geçirdim.
Суть брака в производстве потомства.
Evlilik, üremek demektir.
Сознательно построил бесчувственную жестокую стену, которую ничем нельзя было пробить, кроме брака.
Evlilikten başka bir şeyin kıramadığı soğuk, sağlam, acımasız bir kabuk.
Это же не я связана узами брака.
Evli olan ben değilim.
Я думаю, она не напрягалась из-за брака.
Sanırım bu evliliğe çapayı çakmıştır.
Я использовала вас в качестве примера прекрасного брака.
Güzel bir evliliğe örnek olarak sizi kullandım.
Слишком много для твоего прекрасного брака.
Örnek evliliğin bu işte.
Я сделал ошибку, которая может стоить мне брака.
Evliliğime malolabilecek bir hata yaptım.
Как вы могли не хотеть сбежать от его постоянных интрижек из тюрьмы брака без любви?
Kocanızın seri halindeki ilişkilerinden, sevgi dolu evliliğinizin... -... hapishanesinden nasıl kaçmak istemediniz?
От первого брака.
İlk evliliğimden.
- О, Купер. - Ты шутила, когда сказала Энни Мерсел, в которую я совершенно точно был влюблен, что я не подхожу для брака, потому что ты не можешь представить нас вместе через 20 лет, я простил тебя. - Купер...
Oh, Cooper, bunu- - 20 yıl sonra bizi birlikte göremediğin için o dönem sevdiğim Annie Mersel'e evlenilecek tip olmadığımı söylediğinde seni affetmiştim.
У нас есть подписанное соглашение о расторжении брака.
Elimizde imzalanmış bir boşanma anlaşması var.
- Знаете, я очень признателен вам,... за то, что вы не возражали против аннулирования нашего брака.
Evliliğimizin feshinde, hiçbir engel çıkarmadığın için sana minnettar olduğumu biliyorsundur.
Я имею в виду, вы же знаете, чего ждать от брака?
Kendini evliliğe hazırlıyorsun, değil mi?
Дорогие возлюбленные... перед лицом всех собравшихся мы соединяем этого мужчину и эту женщину священными узами брака.
Sevgili konuklar bugün burada huzurlarınızda bu adam ve kadını kutsal evlilik bağıyla birleştirmek için toplandık.
- У миссис Райт есть сын от первого брака... Ему 22 года.
Bayan Wright'in önceki evliliğinden 22 yaşında bir oğlu var.
- В письме королеву Кэтрин обвиняют в том, что до брака с Вашим Величеством... она вела распутный образ жизни, и что её поведение не было секретом.
Mektup, Kraliçe Katherine'i, siz Majesteleri ile evlenmeden önce ahlaksız bir hayat sürmekle suçluyor ve hayat tarzının bir sır olmadığını söylüyor.
После завершения переговоров будет подписан мирный договор,... который посредством брака объединит короны Англии и Шотландии,... удовлетворив пожелание Вашего Величества.
Görüşmeler tamamlandıktan sonra, Majesteleri'nin arzuladığı gibi, İngiltere ve İskoçya tahtlarını, bu evlilik aracılığıyla birleştirmek adına, bir antlaşma imzalanacak.
- В письме королеву Кэтрин обвиняют в том, что до брака с Вашим Величеством... она вела распутный образ жизни,... во время своего пребывания у вдовствующей герцогини Норфолк.
Mektup, Kraliçe Katherine'i, siz Majesteleri ile evlenmeden önce Norfolk'lu Dowager Düşesi'nin evinde kalırken, ahlaksız bir hayat sürmekle suçluyor.
- В таком случае мы можем приступить к аннулированию брака?
O zaman, evliliğin feshi işlemini mi yapacağız?
- Кэтрин Говард,... вы обвиняетесь в том, что до брака вели распущенный,... низменный, развратный,... порочный образ жизни, подобно вульгарной проститутке... делили ложе с несколькими мужчинами.
Katherine Howard, evlenmeden önce, orta malı olmuş bir fahişe gibi, bir sürü erkekle, menfur, bayağı, cinsellik dolu, şehvetli ve ahlaksız bir hayat sürdürmüş olmakla suçlanıyorsunuz.
Подождите секунду! Баттал Бей до брака с вашей дочерью уже был женат?
Bi dakka bi dakka, bu adam evli değil miydi?
И она всегда была против этого брака.
Kızım bu evliliğe hiçbir zaman razı gelmedi.
Ты тоже думаешь о спасении ее брака или пытаешься его развалить?
Evliliğini kurtarmaya mı yoksa yıkmaya mı çalışıyordun?
- Анна, тебе известно, что я не хотела брака с королем.
Anne, kardeşim, biliyorsun ki Kral'la evlenmeyi hiç istemedim.
Две недели нашего брака были незабываемы.
Evli kaldığımız iki hafta unutulmazdı.
Я знаю, мы не были счастливы на вторую неделю нашего брака, Дуглас, но дай нам второй шанс, как паре.
Evliliğimizin ikinci haftasında mutsuz olduğumuzun farkındayım, Douglas ama bize bir şans daha vermeye ne dersin?
Миссис Рейнхолм, вы сказали, что за время вашего короткого брака, вы стали незаменимой для мистера Рейнхолма...
Bayan Reynholm, evli kaldığınız kısa süre zarfında Bay Reynholm için vazgeçilmez olduğunuzu söylediniz.