English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Б ] / Будни

Будни tradutor Turco

107 parallel translation
- В будний день?
- Hafta içi mi?
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
Kampta yaşam akıp gidiyordu, hafta içi ve hafta sonları.
БУднИ
İŞ GÜNLERİ
Однако, рекорды в праздники, а в будни - хорошие кадры, технология, организация.
Ama rekorlar eskiden çantada keklikmiş, şimdilerde iyi ekipler... iyi teknoloji ve organizasyon var.
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Sizinle paylaşmama izin verirseniz,.. ... bu evde sabahları erken kalkılır, hafta sonları da dâhil.
Я считаю, что для пассажиров важно приходить на станцию, в пасмурные, тоскливые будни и видеть чистые, белые, сияющие составы прибывающие на платформы.
Dışarda dolaşmak ve istasyonlara gitmek için güzel bir gün olduğunu düşünüyorum, soğuk ve kasvetli bir gün ve güzel bir beyaz, parlak trenler istasyonda duruyorlar.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Ye, iç ve eğlen. Büyük şehir hayatını kutla.
Будни до семи, субботы до полуночи.
Hafta içi 19 : 00, Cumartesi gece yarısı.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные. Мы тратим своё время, чего-то ожидая. И, наконец, появляется работа.
Hafta boyunca çalışma fırsatı bulamadığımız birçok gün var.
Это что, местный суд Линча или просто будни жизни тихой и чистой провинции?
Söyle şimdi, ihtiyatlı adalet mi, yoksa sadece saf taşra hayatı mı?
Тебя волнуют только твои полицейские будни...
- Sadece polislik için yaşıyordun.
Джейн... Обещаю тебе... если я выберусь из этой передряги живым то больше, никогда не позволю себе совмещать полицейские будни с нашими любовными игрищами...
Jane, sana söz veriyorum, buradan kurtulursak, işimin bir daha aşkıma engel olmasına izin vermem.
В будни, пока отец писал воскресную проповедь,.. ... я посещал школу преподобного Маклина.
Haftanın her günü, babam Pazar vaazı üstünde çalışırken ben de Peder Maclean'in okuluna devam ederdim...
Нельзя же искaть paбoту в тaкoй oдежде, в будний день, пpaвдa?
Ha, ha... Üstünüzde bu kıyafetle, iş aramaya falan çıkmıyorsunuz değil mi, hem de hafta içi?
Впервые он уехал куда-то в будний день!
Bir haftadır evden ilk defa çıkıyor.
Значит, что в будний день, по закону, там хранится от 60 до 70 миллионов долларов наличными.
Yani hafta içi banknot ve bozuk para olarak 60-70 milyon dolar.
Этот стенд сможет показать вам, как проходят их будни.
Bu tablo size onların günlük hayatı hakkında biraz bilgi verir.
- Коротаю здесь суровые будни.
Zor günlerde yuvam oldu.
Уже одиннадцать в будний день, я - на банкете.
Okul gecesi saat 11'de partideyim. Harika.
Ничего, сегодня на том свете будний день.
Korkarım bugün serbest ölüm günü.
Михаэла? В будний день?
Hafta ortasında mı?
В будни он выходит из дома только когда идет в школу или на подготовительные курсы.
Hafta içi gittiği tek yerler okul ve dershane.
что это продолжается уже второй будний день значит Что это вряд ли может быть школьник.
Ardarda iki gün ve ikisi de hafta içinde... Belki de bir öğrenci değildir...
Трудовые будни.
"Hikayemi yazmakla meşgulüm."
Она спросила, можно ли сходить с вами в кино в будний день.
Özellikle hafta içi seni sinemaya götürmek için benden izin istedi.
А скорее "Будни Ферриса Бюллера", ведь он столько всего хотел сделать.
Ferris Bueller'ın çalışması olmalıydı, Çünkü tüm yapmak istediği buydu.
Но... скучные будни стали чуть веселей.
Fakat... sıkıcı geçen her gün biraz daha eğlenceli olmaya başlamıştı.
Будни смотри, по выходным я занят.
Hafta içine bak, hafta sonları meşgulüm.
В будний вечер?
Hafta içi mi?
Я согласилась на вечернее свидание в будний день, что, кстати, я считала крутым.
Bir dakika. Hafta içi randevuya izin verdiysem, benim açımdan sorun olmadığı içindi.
Так, так. Смотрите, кто играет по правилам. - И это даже не будний вечер.
Bakın yarın okul olmadığı halde kurallara uyan kim varmış.
Каждый будний день, мне приходилось втискивать машину на стоянку.
Yani, her gün... Arabamı sıkıştırmak zorunda kalıyordum.
В будни она должна работать, а по выходным отмечает день рождения подруги.
Hafta içi çalışması gerek, ve hafta sonları da arkadaşının doğum günü var.
Ничего особенного : рабочие будни, поездки с семьей, пара дней рождений,..
Sıradan, her gün iş, arada aile gezileri, bir kaç da doğum günü,
Ты не должна приходить так поздно в школьные будни.
Geç saatlere kadar dışarıda olmamalısın.
Просто не надо жаловаться подчинённым на тяжёлые будни начальства.
Diyorum ki, çalışanlarına emir vermenin yükü hakkında şikayet etme.
30 баксов - будни.
Hafta içi 30 dolar.
В выходные я свободна, а в будни ни минуты нет.
Hafta sonu boşum. Hafta içi çok meşgulüm.
Будни местного копа.
Bir yerel polisin hayatı.
Ты вырвал меня с работы в будний день.
Hafta içi beni işten çıkardın.
Трудовые будни. Правда, Джей?
Haftanın ortasına da geldik, değil mi Jay?
- В будний день?
- Okul gününde mi?
У них происходит огромный выброс эндорфинов на День святого Валентина, и все усиливается и становится таким романтичным. Проблема в том что спустя дни, когда их отпускает от шоколадного кайфа они разбиты и всё такое для сравнения, это будни.
Sevgililer Günü'nde devasa boyutta uyarıcı aldıkları için bütün duyguları coşuyor, her şey romantik ama problem şu ki, günler sonra şekerin etkisi geçmeye başladığında çöküyorlar ve her şey, ona kıyasla acayip sıradan geliyor.
В мире Кларка и Хлои это всего лишь обычный будний день.
Bu Clark ve Chloe için sıradan bir gün olmalı.
Чтобы в будни было побольше клиентов.
Hafta içi daha çok müşteri çekmek için.
... так шла жизнь. для работы - будни, для ворожбы - праздник.
İş güç, sonra bayram, yine iş derken, ömürleri böyle geçip gitmeye başlar.
Это нечестно, ведь Эрику достанется вся головная боль в будни, а Донне - все развлечения.
Şey, Ben - Bak.
Счастливые будни с Майком Лаури.
Mike Lowrey'le sıradan bir gün daha.
День будний, все работают. Да.
Muhtemelen bugün hepsi çalışıyor.
В пределах Японии. мы проверили предполагаемое время смертей в будни с 16 : 00 до 02 : 00.
Ve... Ölümlerin zamanı, yani L'in bulmaya çalıştığı şey şu ki...
Нельзя жениться чтобы встряхнуться, оживить будни.
Hayatın renklensin diye biriyle evlenilmez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]